Glossary entry

Danish term or phrase:

clarification of sentence please

English translation:

possibly something like this...

Added to glossary by stephen mewes
Oct 9, 2008 14:39
15 yrs ago
Danish term

clarification of sentence please

Danish to English Other Other
Blandt andet takket være den naturlige ventilation, der i elegant hightechdesign radialforskyder tagets glasfelter.

Is there something missing?

Discussion

Lise Leavitt Oct 9, 2008:
Stephen, what is the sentence prior to this?

Proposed translations

32 mins
Selected

possibly something like this...

Thanks to the elegant high-tech design, natural ventilation staggers/tilts the glass sections of the roof radially.

Could this be some ingenious method of self-adjustment driven by the natural ventilation?

Blandt andet takket være den naturlige ventilation, der ... radialforskyder tagets glasfelter...

The interposition of a separate concept between the subject and verb is sometimes quite acceptable in Danish, but sounds odd to English ears.
It sometimes sounds like legalese or old fashioned to Danes, but it does still crop up now and then.

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 mins

It depends

It depends on the previous and/or subsequent sentence. I would assume the first clause would make sense based on the context; i.e., it is linked to a previous sentence. Otherwise it wouldn't make much sense.

If it's the second clause you are referring to, it's grammatically correct. I'm not a roofing expert, but at least it sounds fancy.
Peer comment(s):

agree Christina Kjaergaard
8 mins
agree Tine Wanning : Yes, there must be a sentence before this and you would normally have expected a comma, not a full stop between them
1 hr
Something went wrong...
18 mins

nothing missing

it makes perfect sense to me, i.e. there is normal ventilation thanks to the design that lets the roof's glass shift.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search