Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
mot de evige strande
English translation:
towards the eternal shores
Added to glossary by
italianissimo
Jan 17, 2007 02:47
17 yrs ago
Danish term
mot de evige strande
Danish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
bølgerne ruller mot de evige strande...(first line) no idea!...
Proposed translations
(English)
4 +1 | towards the eternal shores | John Geary |
3 -1 | at the eternal shores | swisstell |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
towards the eternal shores
"Mot" is a preposition that is used for movement in the direction of something. I believe "towards" is the best preposition to express that.
Peer comment(s):
agree |
Pernille Chapman
: Except that it's spelt wrong! The Danish spelling is "mod". And if it is indeed in Norwegian, your instinct is correct - "mot" has the same meaning.
3 hrs
|
Yes, but it is "Mot" in Norwegian, which I suppose might be the language the text is in. The word "mot" is not listed in any dictionary, and I don't believe it exists in Danish, I have certainly never heard it.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "if you say it's Norwegian, it is!...
"
-1
13 mins
at the eternal shores
but could also be:
- waves roll at eternal shores
- rolling waves of eternal shores
- waves roll at eternal shores
- rolling waves of eternal shores
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: You should stick to languages you know. Neither translation makes any sense. Rolling waves of eternal shores?
1 hr
|
Discussion