Glossary entry

Danish term or phrase:

deponere

English translation:

pay into an (AmE) escrow (BrE: stakeholder) account

Added to glossary by Adrian MM.
Feb 28, 2022 20:44
2 yrs ago
4 viewers *
Danish term

deponere

Danish to English Law/Patents Real Estate Residential lease guidelines
Hi - I've hit a tricky use of "deponere" vs "indbetale depositum" It appears in a section on deposits in case of subletting. I'm wondering how best to differentiate between the two.

Thanks for your help!


Udlejeren kan i lejeaftalen betinge sig, at lejeren betaler et depositum til sikkerhed for lejerens forpligtelser ved fraflytning. Depositum kan højst svare til 3 måneders leje. I fremlejeforhold kan lejeren vælge at stille bankgaranti eller deponere i stedet for at indbetale depositum.
Change log

Mar 2, 2022 12:31: Adrian MM. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/853717">dmesnier's</a> old entry - "deponere"" to ""pay into an (AmE) escrow account; (BrE) make a stakeholder payment""

Proposed translations

57 mins
Selected

pay into an (AmE) escrow account; (BrE) make a stakeholder payment

Possibly not 'to depose' in the sense of swearing a witness statement on oath for litigation purposes. Cut to the USA's 'top deposition-taker' recently in the Royal news.

To 'go escrow' : escrow for money - as opposed to deeds - is 'indeed' used in UK / City of London banking but, in UK conveyancing, means holding docs. and deeds subject to a condition, such as payment of the purchase price. Hence, stakeholder is preferred, but NB the overlap in US Am. e.g. the Fed. State of Oregon where escrow 'deeding' is a land registration process I've never really understood.
Example sentence:

Town officials say there was an initial $15,000 *escrow payment* from Canopy Development in December 2007 and a second $15,000 payment in May 2008.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your fine help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search