Glossary entry

Dutch term or phrase:

Hier: zaak

German translation:

Angelegenheit

Added to glossary by Antje von Glan
May 2, 2007 09:40
17 yrs ago
Dutch term

Hier: zaak

Dutch to German Law/Patents Law (general)
Handelt es sich, wenn man bei einem Streitfall einen Rechtsbeistand einschaltet, im Falle von "zaak" um einen Rechtsfall, um einen Streitfall oder...?
Hier der Satz:
Uiteraard zal ik, indien ik toch nog verneem van de wederpartij, de zaak weer openen.

Danke fürs Mitdenken!
Proposed translations (German)
3 +1 Angelegenheit

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Angelegenheit

... da es sicxh offenbar noch um keinen Fall handelt der vor Gericht streitig ausgetragen wird
Peer comment(s):

agree Thomas Kozinowski : Außergerichtlich würde ich auch "Angelegenheit" nehmen. Allerdings hab ich in Anwaltsschreiben in diesem Zusammenhang auch schon des öfteren mal den Begriff "Sache" gesehen.
1 hr
Sache wollte ich gerade vermeiden, weil so gerade vor Gericht (Sache X gegen Y) bezeichnet werden, aber falsch ist es sicher nicht
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Hans! Und Thomas für den Kommentar. Gruß aus Amstelveen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search