Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
BLOCK CAPITALS
Arabic translation:
حروف طباعية أو خط واضح أو حروف منفصلة
Added to glossary by
Fuad Yahya
Apr 15, 2005 08:55
19 yrs ago
21 viewers *
English term
BLOCK CAPITALS
English to Arabic
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
official forms
Please use BLOCK CAPITALS when filling in this form.
Proposed translations
(Arabic)
4 +10 | حروف طباعية أو خط واضح | Fuad Yahya |
Change log
Jun 4, 2005 19:10: Fuad Yahya changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Art, Arts & Crafts, Painting" , "Field (write-in)" from "(none)" to "official forms"
Proposed translations
+10
56 mins
Selected
حروف طباعية أو خط واضح
As you know, there are no capital letters in Arabic. A relevant, related (but not really equivalent) instruction to the user would be to either type or use legible handwriting. I find حروف طباعية helpful in conveying this notion. You can further elucidate:
حروف طباعية أو خط واضح
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 53 mins (2005-04-16 22:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
mbrodie brings up an interesting point in his note below: what if the form was meant to be filled out with each letter in a saparate box, like data entry forms? In that case, I would call BLOCK LETTERS حروف منفصلة. To be sure of the intended meaning, I would suggest that you examine the form you are translating and check with your client -- again. And thanks to mbrodie for this insight.
حروف طباعية أو خط واضح
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs 53 mins (2005-04-16 22:48:32 GMT)
--------------------------------------------------
mbrodie brings up an interesting point in his note below: what if the form was meant to be filled out with each letter in a saparate box, like data entry forms? In that case, I would call BLOCK LETTERS حروف منفصلة. To be sure of the intended meaning, I would suggest that you examine the form you are translating and check with your client -- again. And thanks to mbrodie for this insight.
Peer comment(s):
agree |
AhmedAMS
2 mins
|
agree |
Iman Khaireddine
: I prefer خط واضح
1 hr
|
agree |
Yaser Suleiman
: خط واضح
1 hr
|
agree |
ahmadwadan.com
: خط واضح
2 hrs
|
agree |
Ouadoud
: حروف طباعية أو خط عريض
5 hrs
|
agree |
Stephen Franke
: Agree with Imane and Yaser => simple and sufficient
5 hrs
|
agree |
Saleh Ayyub
10 hrs
|
agree |
samarh32
: خط واضح
23 hrs
|
agree |
Mazyoun
: agree with imane
1 day 2 hrs
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
: but what would you call the Arabic letters in a crossword puzzle ie. non-cursive
1 day 3 hrs
|
That is a good point. I would call them حروف منفصلة
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all"
Discussion
I usually see this instruction this way: Use black capitals to type or fill in this form (application).
Thanks a lot