Glossary entry

English term or phrase:

B2C

Chinese translation:

企业对消费者

Added to glossary by wonita (X)
Aug 6, 2008 19:27
15 yrs ago
English term

B2C

English to Chinese Marketing Advertising / Public Relations
The agency expands and reorganises itself to respond to the growing call from companies in the B2B and B2C new technologies, information and communication markets.
Proposed translations (Chinese)
4 +9 企业对消费者
4 +2 (不译)

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
许多所谓的IT翻译者不知道行里有规矩,反正什么都译就对了。其实,最终审稿、定稿、排版、发行时,懂规矩的编辑必定会按照规矩修正。这就是为什么编辑拿到的价格高出翻译者三倍、四倍的原因。那位帮我做的同事还担心我给他的价钱会让自己大概没得赚,其实我在后续的工作里所得的利润是三倍以上。市场是懂行的人的,高价会是骗不来的,懂行的人签的约是长期源源不断的稿约,自以为是的单兵却只能留在底层做什么都译(连lorem ipsum也译)的工作。
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
排版时,版面是 ROSC* (这里是中文)。
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
旁话:其实这份文件才九十一个字,我派给在中国的同事从英文原版翻译成中文,价一百人民币(等于一个字一块一毛钱)。我事前没有告诉他不译该词的指示,只告诉他要查明所有的东西,所以他把那个词翻译成中文了。他做得正确,因为我排版时需要那个翻译。
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
这表示,专用名词不应该翻译,只能批注,不管哪一种语言都是这个规矩,尤其是专业的文件。该广告诉求的对象如果连 ROSC 都看不懂,大概也不会使用他们的医疗器材,那不会是他们卖器材的对象。
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
刚为一家奥地利医疗器材公司翻译一份广告文宣,他们给我德文版之外,也给了我原本他们先请人做的英文版;是先有英文版,再有德文版。这份文宣里有一个医疗专用名词 ROSC,那是英文的医疗专有名词,在德文里并不翻译,只在该词的后头打括符写 (Wiederherstellung des Spontankreislaufes nach Reanimation)。我翻译时,该公司特别指示,不要翻译这个词,顶多在该词后头打括符写入中文。这表示什么呢?
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
我说这么多,只表达一个看法:我对两人的答案原本都同意。我同意可译,Frank也同意可不译,因此这样的讨论只是针对语言现象,并没有谁是谁非的问题。
Jason Young Aug 7, 2008:
是我眼花还是论坛里出了个大BUG,我1:36am的发言居然在2:09am被再帖出来?
Jason Young Aug 7, 2008:
我认为B2C即使要译出来,也应该是: B2C(企业对消费者),
而非:企业对消费者(B2C),因为无论书面或口头方面,B2C都是主流。当然,最好不译,看不懂的人自有看不懂的原因——他们不是这篇文章的目标读者
Jason Young Aug 7, 2008:
记得有位朋友来做客,我老婆87岁高龄的奶奶问他从事哪行,我帮他回了“信息技术”,老太太略显茫然,我朋友补充了一句“IT”,老太太立刻一句“噢,就是IT啊。。。”当然,这是位比较“洋气”的老太太,每晚回房时都会来一句“姑的耐特”。其实我这里说的恰好也是Wenjer前面的一个观点:翻译了不见得人人能懂。其实我们已经不是在辩驳究竟是译还是不译的问题,而是语言和社会在发展过程中的一种有趣现象。我的意思是,其实所有的观点一开始都是正确的。
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
@Jason: 我以上的意见其实正是这么一句“看不懂的,不会是这个文本的目标读者”。
Jason Young Aug 7, 2008:
我认为B2C即使要译出来,也应该是: B2C(企业对消费者),
而非:企业对消费者(B2C),因为无论书面或口头方面,B2C都是主流。当然,最好不译,看不懂的人自有看不懂的原因——他们不是这篇文章的目标读者
Wenjer Leuschel (X) Aug 7, 2008:
@Frank: 我不那么小气的。翻译了,当然更多人懂;不过,以我的经验来看,翻译了不见得人人能懂。你的翻译没有错,Jason的不翻译也没有错。我说的是我的意见而已。
Frank Wang Aug 6, 2008:
呵呵。我不想连累另外两位再看我们的辩解。是是非非,高人一眼即能分辨。吾不欲与尔就此再辩。没劲。
Wenjer Leuschel (X) Aug 6, 2008:
公司的公关部门对这些东西是不能不懂的,不懂就不够资格掌管公关业务。把IT念成it并不表示不懂IT的意义,只是发音错误而已,就像外国人名音译成中文,许多种怪里怪气的名字都出现,根本拿不准原文的发音如何,但是知道指的是谁就行了。所以,Dvorak有人翻译成“德弗扎克”,好美的名字!但是,捷克人不这么发音的。
Frank Wang Aug 6, 2008:
首先,我同意这两个缩写是可译可不译的。但是,不知道这两个缩写的指什么,并不代表什么。每个人的专业领域有所不同。日本前首相不是将“IT”念成“it”了吗?
Wenjer Leuschel (X) Aug 6, 2008:
如果这家公司诉求的潜在客户连B2B和B2C都不懂,那么他们也别费心了。
Frank Wang Aug 6, 2008:
是的,是“几乎”,但不是“完全”。 我猜想Bin Tiede更想将它们翻译了,可以用“企业对消费者 (B2C)”之类的表述。呵呵
Wenjer Leuschel (X) Aug 6, 2008:
B2B和B2C都是可译可不译的词,几乎人人都懂。
Frank Wang Aug 6, 2008:
翻译,所有读者都会知道是指什么;不译,有可能有人不知道是指什么。

Proposed translations

+9
3 mins
Selected

企业对消费者



--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-08-06 19:31:23 GMT)
--------------------------------------------------

business to consumer

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2008-08-09 14:26:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Many thanks.
Peer comment(s):

agree William Wu
4 hrs
Many thanks!
agree William He : 企业对消费者电子商务技术
4 hrs
Many thanks!
agree Beyondlingua : 企业对消费者 (B2C)这样好点。
4 hrs
Many thanks!
agree Danbing HE
4 hrs
Many thanks!
agree Jason Young : B2C(企业对消费者)
6 hrs
Many thanks!
agree clearwater : 企业对消费者 (B2C)
8 hrs
Many thanks!
agree ukheidi
10 hrs
Many thanks!
agree LoyalTrans
19 hrs
Many thanks!
agree Francis Fine : I favor this version containing Chinese words since there are not too many May I cite an example (but not inter-language translation): We used to translate "bus" into 公共汽车 not 公车. As to eliminate the Chinese altogether, What are and criterion is
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins

(不译)

如B2B
Peer comment(s):

agree Danbing HE
4 hrs
谢谢!
agree LoyalTrans
19 hrs
谢谢!
neutral Francis Fine : It is difficult to set a criterion on which case should eliminate the Chinese. Arabic numerals have replaced Chinese figures. But 酷 has replaced cool and 賽因思 finally gave way to 科学.
9 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search