Glossary entry

English term or phrase:

“One for all! All for one!”

Chinese translation:

“肝胆相照,生死与共!”

Added to glossary by ysun
Feb 25, 2004 00:20
20 yrs ago
English term

“One for all! All for one!”

English to Chinese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama A motto
Many of you might have seen the movie “Three Musketeers”. Musketeer is a member of the French royal bodyguard in the 17th and 18th centuries. “Three Musketeers” may be translated as “三剑客”. Before the musketeers went to a fight, one of them would always shout “One for all!’ and the other would reply “All for one!” I have something in mind which also consists of two 3-character phrases, but I am looking for something better. (You don't have to limit the number of characters.) Thank you in advance!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 28, 2004:
To: Xiaoping Thank you! Very interesting!Let's see what other pros would have.
Non-ProZ.com Feb 26, 2004:
To Denyce, Yes, you are right. I think this question is really a challenge. It's much more difficult than those FAQs on Kudoz, such as ��welcome", ��how are you��, ��I love you�� and the like although you could only get 4 points maximum by satisfactorily answering this ��stupid�� question. :)

Thank you for finding one of the translated books as an example, but I still think it doesn't fit in the above-mentioned scenario although it may fit well somewhere else. Maybe it is ð����֮��� to express objection to the works of �����. However, if you want to take the challenge, please keep going. I will not close this question until I get a good answer or everybody loses interest. Thank you very much!
Non-ProZ.com Feb 26, 2004:
Echo Chan Thanks! I don't know what the others think, but I think you are in the right direction!
Non-ProZ.com Feb 26, 2004:
Denyce, Thank you for cracking your precious brain for this. I know it is not worthwhile doing this if only for the sake of Kudoz points, but it's time to show your talent. If you can come up with an excellent solution, it would be much more valuable than thousands of point. So, please try again, ���Ƕ�! :)
Non-ProZ.com Feb 26, 2004:
BBW Thank you! The information you provided may be very useful for others. Maybe someone would go to a library and find out what was used in that translated novel in Chinese. I saw the movie ����� (a different version) in China when I was a middle school student, but I couldn't remember what they said for ��One of all���� in Chinese. Please try again. Thank you!
Non-ProZ.com Feb 26, 2004:
Keep going, please! It seems the only way out is not to translate literally.
Non-ProZ.com Feb 25, 2004:
Anyone could come up with a better idea? In 1950's and early 1960's, the slogan ���Ҟ����ˣ����˞��ҡ� could be seen in many factories, stores, schools and offices in mainland China. Apparently, it doesn't fit in the atmosphere on a battle field. Anyone could come up with a better idea? Thank you!
Non-ProZ.com Feb 25, 2004:
"����Ϊ�ң���Ϊ����!" Did they use "����Ϊ�ң���Ϊ����!" in the Chinese version of the film?
Non-ProZ.com Feb 25, 2004:
"����Ϊ�ң���Ϊ����!" Did they use "����Ϊ�ң���Ϊ����!" in the Chinese version of the film?
Non-ProZ.com Feb 25, 2004:
Re: "����Ϊ�ң���Ϊ���ˡ�" BBW,
Thank you very much, but I don't think "����Ϊ�ң���Ϊ����" fit here although that might be the first instinct of many people. That slogen emerged in 1950's in China, but the story was in 17th and 18th centuries in France.
You don't have to follow the others. Your creative idea may be better! Otherwise, I wouldn't post this question here.
P.S. This is not a puzzle.

Proposed translations

13 hrs
English term (edited): ¡��one for all! all for one!¡��
Selected

This is a difficult one

Lao Sun... I really cracked my brain for this and I can only think of this: 哥们儿为我,我为哥们儿.

Haha, I guess my mind is trapped with "人人为我,我为人人". I also think that this phrase is not suitable for your context. Imagine this: Athos raises his sword and shouts, "One for all...." and Porthos and Aramis hollers back, ".. all for one!!" Both BBW and my suggestions just can't fit in here.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 16 mins (2004-02-26 07:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

我为人人,人人为我
Opps, apparently this translator translated it as 我为人人,人人为我.
www.3sbooks.com.tw/eng/classic/french/three.htm

Arghh, I am still working on this question. Nope, the Kudoz points are indeed not important. You\'re right, it should be the challenge which is driving me now.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 35 mins (2004-02-26 07:55:50 GMT)
--------------------------------------------------

How about 肝胆相照,同心一战!! (Echo... I\'m borrowing your slogan!! Hope you won\'t mind...hihi :p)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 1 hr 40 mins (2004-02-27 02:00:40 GMT)
--------------------------------------------------

肝胆相照,义勇无敌
肝胆相照,义行行义
肝胆相照,义无返顾 (义无返顾 - justice with no turning back)


--------------------------------------------------
Note added at 3 days 9 hrs 6 mins (2004-02-28 09:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

肝胆相照,生死与共
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "“肝胆相照,生死与共!”That's right! Denyce, thank you! I think this phrase fits the scenario much better. What I had in mind was “同生死,共患难”, but I was not satisfied with it. I think ”肝胆相照,生死与共” is much better than “我为人人,人人为我” or ”同生死,共患难”. In 汉英大词典, there is an explanation for “肝胆相照,荣辱与共”: ”treat each other with all sincerity and share weal and woe”. Also, “生死与共” means “to live or die together”. The three Musketeers were sworn to live or die together. 中国古代的忠义侠士歃血为盟时常说的一句话也是“不求同生,但求共死”或“同生死,共患难”。Therefore, the phrase ”肝胆相照,生死与共” reflects the spirit of “One for all and all for one”. I'd also like to thank everybody who provided their valuable opinions which may have inspired the others. Thank you very much! "
+3
6 mins

人人为我,我为人人

人人为我,我为人人

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 00:27:11 (GMT)
--------------------------------------------------

大仲馬於1802年出生,至今屆滿200年,早在去年春天,法國總統席哈克即決定將大仲馬的遺體(骨灰)從老家挖出,移居「萬神殿──先賢祠」。今年十一月三十日,法國當局正式執行這項光榮使命,四名扶棺者打扮成劍客,凸顯大仲馬家喻戶曉、膾炙人口的不朽鉅作《三劍客》,棺木上的絲絨覆蓋題有大仲馬的名言「人人為我,我為人人」(All for one and one for all),移柩隊伍行經巴黎左岸,立於街道兩旁的演員則大聲朗讀大仲馬的名作,千百名爭睹儀式的的書迷亦拿著他的作品共襄盛舉!


  大仲馬是海地奴隸之孫,著作高達兩百五十餘部,囊括:小說、劇作、論文、食譜等無所不包。他個人最喜愛的作品之一《三劍客》亦被譯成無數種語言,至今改拍的電影就超過三百部,在台灣,我們耳熟能詳的作品還有《瑪歌皇后》、《大野心家》以及《鐵面人》、《基度山恩仇記》等。


  事實上,大仲馬一生與他的小說一樣充滿驚濤駭浪,他的遺體已移靈過一次。1870年死於諾曼第,因逢普法戰爭,只好先葬於該地,大戰結束後,才由家人將遺體攜回本鄉安葬。因此今年的移柩追崇,原先還受到家鄉村民的反對(因大仲馬在自傳寫道,死後願葬於家鄉),然而經調停後,村民最後還是願意認可──大仲馬終究是屬於全人類、全世界,而非囿於家鄉一方。

  「法國萬神殿」是十八世紀教堂,位於賽納河畔左岸,法國大革命後,這座教堂即已成為奉祀國家英雄的廟堂,大仲馬是葬於「萬神殿」的第六位法國作家,其他文豪作家包含雨果、左拉、伏爾泰等人。




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 00:30:06 (GMT)
--------------------------------------------------

“One for all! All for one!”=“我为人人!人人为我!”


--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 00:31:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Two 3-character phrases? Hard to think of...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-25 05:35:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Mr. Sun. I did not see your message.
Peer comment(s):

agree Danbing HE
12 mins
谢谢 !
agree ltjtina : agree
31 mins
谢谢 !
agree Yuejun LIU
47 mins
谢谢 !
Something went wrong...
+1
14 hrs

"同心一战!" "同心一战!"

I think it is better than "人人为我,我为人人".
Peer comment(s):

agree Denyce Seow : Echo, I borrowed your 同心一战 and added 肝胆相照 in front. Hope you won't mind :)
17 hrs
Something went wrong...
1 day 9 hrs
English term (edited): ��one for all! all for one!��

三个人,一条心

当然达达尼安加入后,就是四个人了.

Just for kidding.
Something went wrong...
2 days 12 hrs
English term (edited): ��one for all! all for one!��

Just a try

一人当!大家帮!

这有点太局限于打架了。:))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search