Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
higher yielding transistors
Chinese translation:
成品率较高的晶体管
Added to glossary by
Xuchun
Apr 20, 2005 23:07
19 yrs ago
English term
higher yielding transistors
English to Chinese
Tech/Engineering
Computers: Hardware
The move to dual core is a bit of a "catch 22". In order to deal with the fact that a dual core die is twice the size of a single core die, AMD and Intel have to use higher yielding transistors. The larger your die, the more defects you have; so, you use higher yielding transistors to balance things out.
注:die指芯片
注:die指芯片
Proposed translations
(Chinese)
4 +4 | 成品率较高的晶体管 | Xuchun |
4 +1 | (得用)产率较高的晶体电路 | wherestip |
Proposed translations
+4
17 mins
Selected
成品率较高的晶体管
另外,die不应译为芯片。chip才是芯片(晶片,晶圆)。die是从芯片中分割出来的方形小块。而芯片是圆形的。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-20 23:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
“die是从芯片中分割出来的方形小块。而芯片是圆形的。”这句话弄反了,应该是die是圆形的,chip是方形的。chip是从die中分割出来的方形小块。
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-04-20 23:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
“die是从芯片中分割出来的方形小块。而芯片是圆形的。”这句话弄反了,应该是die是圆形的,chip是方形的。chip是从die中分割出来的方形小块。
Peer comment(s):
agree |
wherestip
7 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 關於 die 的說法是正確的, 只是晶体 "管" 好像在半導体上說不過去.//也許是以往真空管時代的餘緒吧?否則在芯片上如何製管呢?//台灣怎麼個稱法我也不知道,力有不逮呢.
8 mins
|
对,我也这样认为。实际上,这些晶体管应该是在chip中蚀刻出来的。根本不是管了。但大陆都这样叫。台湾的叫法可能不同吧。//可能如wherestip说的,“晶体电路”更加准确。我也是只了解点常识。:)
|
|
agree |
Edward LIU
1 hr
|
Thanks.
|
|
agree |
zhongren (X)
16 hrs
|
Thanks.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢诸位!"
+1
4 mins
(得用)产率较高的晶体电路
a suggestion
Peer comment(s):
agree |
Wenjer Leuschel (X)
: 正確, 不過我在想:那個 "catch 22" 會被譯成什麼東西;還有:"晶体" 和 "晶体電路" 在此處何者為宜?//理解, 謝謝!
20 mins
|
Wenjer, IMHO, it means that in order to get better yields, Intel has to use proven technology, such as 90nm, instead of using bleeding edge technology, such as 60nm or beyond.
|
Discussion