Glossary entry

English term or phrase:

Manufactured for

Chinese translation:

委托制造方;制造委托方;定制方

Added to glossary by Weiping Tang
Feb 13, 2012 23:47
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Manufactured for

English to Chinese Tech/Engineering Computers: Hardware labeling
"Manufactured” refers to the product of interest, whose translation is on the title page of the instruction for use. The preposition “for” will refer to the client company. How to say it in Chinese.
Format:
Manufactured for:
XXX Company

Discussion

jyuan_us Feb 14, 2012:
從語言的角度講﹐ 各位的翻譯都是對的。可惜意思﹑語法都正確的譯文有時會讓讀者不知所云。最終的設備使用者看到這些“語言上正確”的翻譯﹐十有八就會感到不知所云﹐甚至會進一步想到﹕這份手冊是否不是給我們的版本﹖裝箱時裝錯了吧﹖

Proposed translations

11 hrs
Selected

委托制造方;制造委托方;定制方

这应该是委托制造的那一方吧,就如苹果的芯片委托摩托罗拉来制作,那摩托罗拉打标记时,这个地方后面跟的就是苹果了,实际也就是定制方了。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

客户:

FYI
Something went wrong...
3 mins

为...特制

为...特制

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-02-14 04:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

In this case, I would suggest two options for:
Manufactured for:
XXX Company

option1:
特制予:
XXX公司

Option2:
为XXX公司
特制



Note from asker:
这个译法意思是差不多的,可是不适合这个语境。这是设备说明书标题页上的文字,分两行,上面一行为Manufactured for,下一行为公司名
Something went wrong...
+1
7 hrs

製造商﹕

我知道這種譯文大多數人都會反對﹐但從產品的最終用戶和DISTRIBUTOR的角度來說﹐這個譯文是再恰當不過的了。

產品的OWNR讓富士通之類的廠家製造出實體產品﹐再讓DISTRIBTOR去賣。廠商除了收加工費以外(跟翻譯差不多)對產品沒有任何權益﹐因此這局話實際等於manufactured BY﹕必要OWNER 為了對廠家客氣點就改用了manufactured FOR。
Peer comment(s):

agree William He : 印象中碰到过,好像就是制造商
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search