Glossary entry (derived from question below)
Aug 23, 2003 07:21
20 yrs ago
1 viewer *
English term
cajun
English to Chinese
Art/Literary
Cooking / Culinary
cuisine
cuisine of the american south
i've since it's translated as 惩皃 (probably a mandarin transliteration), but is this an established translation?
Should i just stick with (瓣)玭(よ)?
i've since it's translated as 惩皃 (probably a mandarin transliteration), but is this an established translation?
Should i just stick with (瓣)玭(よ)?
Proposed translations
(Chinese)
5 +8 | 美國南方紐奧良美食 | Terry Thatcher Waltz, Ph.D. |
Proposed translations
+8
5 hrs
Selected
美國南方紐奧良美食
One ref: 嘉郡(CAJUN)美食; also 卡真调料,
I think I would go with 美國南方紐奧良美食, perhaps with the phonetic before or after, to ensure people know what I'm talking about.
Do NOT use "nan fang feng wei"-- it's wrong!! Cajun cooking is NOT the same as Southern cooking. Cajun is only from Louisiana/New Orleans and reflects French influence as well as elements from the Caribbean.
I think I would go with 美國南方紐奧良美食, perhaps with the phonetic before or after, to ensure people know what I'm talking about.
Do NOT use "nan fang feng wei"-- it's wrong!! Cajun cooking is NOT the same as Southern cooking. Cajun is only from Louisiana/New Orleans and reflects French influence as well as elements from the Caribbean.
Peer comment(s):
agree |
Chinoise
2 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Francis Fine
6 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Lu Zou
8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Danbing HE
14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Weiyong
19 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
albertdeng
1 day 8 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
taoyuting
1 day 14 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Kevin Yang
: 美國(新奧爾良的)卡真風味美食
2 days 3 hrs
|
Thanks, Kevin -- let's go eat!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i'll go with the transliteration 痷 as it works well with cantonese as well.
Thankx all!"
Discussion