Glossary entry

English term or phrase:

making the rules up as they go

Chinese translation:

自订规则,自行其是

Added to glossary by Julia Zou
Jan 27, 2008 02:35
16 yrs ago
1 viewer *
English term

making the rules up as they go

English to Chinese Other Psychology
Originators may appear undisciplined and unconventional.Their desks may appear cluttered and chaotic. Sometimes they seem to be ***making the rules up as they go***. However, this outward appearance of disorganization does not necessarily indicate that the originator is actually disorganized.Within a cluttered office the originator may be able to immediately locate an article or file.

Thank you in advance!

Discussion

Julia Zou (asker) Feb 1, 2008:
非常感谢各位提供的帮助,我将hc_ha和Wenjer 的意见综合了一下,翻译成“自订规则,自行其是”。开始考虑只用“自行其是”,但觉得还是没有把自己订规则的含义包括进去。因为觉得hc_ha的解释更好一些,而且是在hc_ha的回答中看到Wenjer 写的“自行其是”,我就选了hc_ha的答案。现在才发现连“自订规则”也是Wenjer提出的,觉得很抱歉,但又不能同时把分数给两个人。就希望Wenjer如果有机会到重庆来,我一定请你吃火锅。你记在账上好了。我绝不会赖账的。:)
再次对各位的帮助表示感谢!
lhcm Jan 30, 2008:
现在,很多的公司或企业,表面上有这样或那样的条例,但是,实际工作上,每个员工或部门主管不一定按章办事,他们自己有自己的一套。例如您对某公司的服务不满意,打电话去投诉,不同的职员接电话,给您的答复或辩解理由就各不相同。而他们对您说,他们都是在按照公司的规矩办事。其实,他们都是在make up the rules as they go.
lhcm Jan 30, 2008:
undisciplined and unconventional+(desk)cluttered and chaotic--->表面上似乎他们不守纪律,违反常规,自行一套。--- However,外观上的无组织,无纪律,并不一定表示当事人本身是无组织,无章法的。尽管他们的书桌可能是乱成一团,但是,他们可以立刻找到他们想要的文件或东西。也就是说,外观上好像乱无章法,实际上是井井有条。
Wenjer Leuschel (X) Jan 30, 2008:
具有自創性格的人喜歡抓住主導權,因此他們很難遵守一套既定的規則辦事,他們會因人、因地、因時、因事置宜,一面做一面弄出他們自訂的規則。手段高強的,還能令人信服;但手段拙劣的,就不免顯得霸道了。這不干工作進度。
Julia Zou (asker) Jan 30, 2008:
非常感谢各位!受大家的启发,我也想了一种译法“以工作的进度来制定规则”。不知是否妥当,尽请指正!谢谢!

Proposed translations

+1
2 days 12 hrs
Selected

自行一套

making the rules up
作出一套规矩/办事条例等

这句话前面提到的那些人,他们不守纪律,违反常规,他们的办公桌是乱七八糟。给人的感觉是:似乎他们是自行一套。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-01-29 15:21:04 GMT)
--------------------------------------------------

或 “自定一套”

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2008-01-29 16:01:33 GMT)
--------------------------------------------------

或“一路自行(自定)一套”, 用“一路”来强调“as they go"也可以。
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 自行其是?/ 简单说,自创倾向性格的人一面做一面订自己的规则,那就是他们自己认为“是”,所以我才说他们“自行其是”,可能真的有好的结果,但也有可能给他们自己和别人带来灾害。
21 hrs
原文中的“make up rules"跟中文里的“一套规矩/规则”相关,因此,我倾向于用“一套”来反映这种联系。“自行其是”的“其是“是指“他自己认为正确的”。这种表达比“自行一套”意思更广,“自行一套(按照他认为正确的那套规矩去做)”属于“自行其是”范围中的一种,然而,“自行其是“不都是“自行一套”。谢谢您的建议。
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
+1
32 mins

一路走来,自订规则

表面上看来,自创倾向性格的人缺乏纪律,不按牌理出牌。他们的工作桌上可能看起来杂乱无章。有时候,他们像是不遵守一套定则,而是一面进行事务,一面自订规则。...
Peer comment(s):

agree lhcm : 有时候,他们像是不遵守一套定则,而是一面进行事务,一面自订规则--- agree with you on this understanding。突然想到用“一路”来突出“as they go”,然后才有注意到您也用了“一路”. So I agree with you on this expression as well.Not on "走来" though.
2 days 12 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
1 hr

见机行事

一边做事,一边根据情况制定规则,而不是先定规则再做事
Peer comment(s):

agree William He
6 hrs
Something went wrong...
2 hrs

制度尚未健全

making the rules up as they go - 两件相同的事情,因为尚无规矩遵循,处理得不一样。给出一个印象,即one rule for one thing and one rule for another -- making the rules up as they go -- inconsistent。

Something went wrong...
16 hrs

放到哪儿(就)是哪儿

感觉这里的意思要结合段落变通下。因为我也是这样一个人,东西摆的很乱,但却能准确快速找出来。自己也许之前订下了布置方案,这边放词典,那边放书本杂志,可到时候总是放哪儿就是哪儿,可能就变成了“这边放文学类的,那边放理科类的”或者“这边放近期要用的,那边放近期不会用到的”。
Something went wrong...
18 hrs

自以为是

英语的意思有些贬义,特别合适出现在'however'前面,as to show a contrast.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-01-27 22:59:06 GMT)
--------------------------------------------------

或者‘随遇而安’
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search