Glossary entry

English term or phrase:

Generic Email Footer

Russian translation:

стандартная сноска электронного письма

Added to glossary by Tatiana Willemsen-Golyandrina
Aug 27, 2011 11:18
12 yrs ago
English term

Generic Email Footer

English to Russian Marketing Engineering (general)
Уважаемые коллеги,

Подскажите мне, пожалуйста, как бы вы обозвали этот Generic Email Footer.

Generic Email Footer:
If for any reason you wish to come off our mailing lists, click Unsubscribe
Copyright © 2011 [XXX] | Visit [XXX]  | Terms & conditions [[XXX]]

Буду ОЧЕНЬ признательна за вашу помощь.

Discussion

Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 30, 2011:
Изучив тему как в интернете, так и с друзьями, решила взять Ваш вариант. Как исправить выбранный термин выше, я не знаю, но Вы оказались правы, только не стоило так на меня ругаться :). Я бы все равно начала разбираться с этим вопросом. Именно поэтому я и ответила Вам сразу, как только получила замечание. За все остальное, Александр, искреннее спасибо.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
Re: "Александр, откуда столько возмущений с сарка" Возмущения оттуда, что вы выбираете абсолютно неправильный ответ и как будто так и нужно
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
но... ... но терминологически это тоже не совсем правильно, поскольку помимо самой подписи там часто пишут разнообразны клаузулы - типа если это письмо пришло к вам по ошибе - немедленно его удалите и т.п.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
@Mikhail Ledkov "Александр, как вы относитесь к "подписи электронного письма?"

Ну к подписи я отношусь, конечно получше...
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 29, 2011:
Михаил, спасибо за предложение. Буду рассматривать. Александр, откуда столько возмущений с сарказмом? Я пытаюсь разобраться, понять, как говорится, где правда. Я же не заставляю вас или еще кого-либо это печатать? После того, как вы сделали мне замечание, я выделила этот термин у себя в переводе красным, а чуть позже все исправлю. Так или иначе, Александр, спасибо за желание помочь!
Mikhail Ledkov Aug 29, 2011:
Александр, как вы относитесь к "подписи электронного письма"? Вроде бы терминологически верно и в то же время коротко.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* дети вам этого не простят
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* но использовать заведомо неправильные термины - это как говорится даже для детского садика перебор
Mikhail Ledkov Aug 29, 2011:
Я бы, если надо без излишеств, написал бы вообще "стандартная подпись электронного письма".
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* или если это учебни по интернету для старшей группы детского садика.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
Re: "текст неспециализированный и термины должны " ... быть легко читаемыми"

В первую очередь термины должны быть правильными!

А то давайте назовём это "домик для подписи"! Как говорится, уж куда удобночитаемей! Но это только, если вы переводите текст для умственно отсталых пользователей
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 29, 2011:
Александр, о каком унижении речь? Я совсем не об этом. Например, я тоже не знаю, как правильно это называется. И что теперь? Я хотела сказать, что текст неспециализированный и термины должны быть легко читаемыми. И места там тоже немного, чтобы такую длинную фразу писать. Под обычными людьми я понимаю всех, кто профессионально не связан с этой терминологией.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* не надо унижать "обычного человека", обычный человек вовсе не глупее вас
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 29, 2011:
А что это тогда? Для обычного человека это вряд ли "стандартный нижний колонтитул сообщения электронной почты".
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* ну какое же это примечание! ну будьте же благоразумны!
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 29, 2011:
"Текст, помещаемый внизу страницы; подстрочная ссылка, примечание".

Примечание и есть! Можно, конечно, поменять на "стандартное примечание э-письма". В вашем варианте очень длинные и не всем знакомые термины, а это письмо отправляют совершенно обычным людям.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
* почитайте в словаре значение слова "сноска"
Tatiana Willemsen-Golyandrina (asker) Aug 29, 2011:
Почему? Там идет речь об обычном э-письме, внизу которого указывается информация о конфиденциальности, возможности отписаться и другой знакомой всем нам ерунде.
Alexander Onishko Aug 29, 2011:
Татьяна, вы неправы *

Proposed translations

11 mins
Selected

стандартная сноска электронного письма

Хотя есть стандартная сноска, заверяющая пользователей, что
обработка данных производится в соответствии с действующим законодательством,
однако нормативные правовые акты, регулирующие вопросы обращения граждан в
официальные инстанции, не требуют сбора подобной информации. Кстати, еще один из
обязательных вопросов: «В какие органы государственной власти Вы обращались и когда».
Зачем эти данные собирает Ростуризм — не очень понятно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо. В моем контексте ваш вариант кажется наиболее логичным. "
+1
4 mins

стандартный нижний колонтитул сообщения электронной почты

*
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
33 mins
Большое спасибо!
Something went wrong...
5 mins

Стандартный нижний колонтитул сообщения электронной почты

Наверное так.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search