Glossary entry

английский term or phrase:

CAPITOL ACTION DAY!

русский translation:

Акция у стен Капитолия

Added to glossary by Natalie
Jun 16, 2008 20:15
15 yrs ago
английский term

CAPITOL ACTION DAY!

английский => русский Прочее Государство / Политика
Подскажите, как лучше сформулировать?
Change log

Jun 22, 2008 16:50: Olexa Created KOG entry

Jul 10, 2009 19:32: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/813202">Olexa's</a> old entry - "CAPITOL ACTION DAY!"" to ""День похода к стенам Капитолия!""

Discussion

Angela Greenfield Jun 17, 2008:
Может это что-то типа "Дня гражданского(общественного) лоббирования"?
Angela Greenfield Jun 17, 2008:
Вот учителя такого рода день проводили: "On Thursday, April 5, ten GEA colleagues traveled to Springfield to lobby on behalf of our teachers and teachers throughout the state during the IEA Capitol Action Day."
Aleksey Chervinskiy Jun 17, 2008:
Да, это типа День связи депутатов (в данном случае конгресменов) с избирателями
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
удержать всех нас на этом правильном пути. :-)
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
Это как, например, взять слово ПРАВО из вашего Disability Rights Movement и сказать, что это слово означает ТОЛЬКО права нетрудоспособных. Понимаете, что я пытаюсь сказать? Я не спорю ни с кем, т.к. мысли идут в правильном направлении, - просто пытаюсь
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
Марина, я не спорю. Я просто пытаюсь сказать, что фраза имеет нейтральное значение, не привязанное к нетрудоспособности, а как вы ее обыграете, это ваше право. Просто не хочу, чтобы мы совместно изобрели термин, которого нет.
Marina Serbina (asker) Jun 16, 2008:
Тем не менее в тексте несколько раз упоминатся Disability. В частности, фраза Disability Rights Movement...
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
Я бы назвала это Днем Действия или чем-то в этом роде. Такие дни недавно проводили гомосексуалисты и кормящие матери. А вообще и дня не проходит на Капитолийском холме, чтобы кто-то не проводил Capitol Action Day. Поэтому нельзя давать узкое толкование.
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
Часть этих демонстрантов мирно располагается перед зданием, а парламентеры (представители) идут в офис к конгресмену со списком предложений и требований.
Angela Greenfield Jun 16, 2008:
Capitol Action Day (в поддержку Алексея) - это не только о трудоспособных и совсем не о солидарности. Это день, когда избиратели организованно идут к своему конгрессмену с плакатами и транспарантами и взывают к его совести (извините за убогий русский).
Marina Serbina (asker) Jun 16, 2008:
Контекст таков: Budget 2004
CAPITOL ACTION DAY!

Disability Communities
Mobilizing Our Power
Aleksey Chervinskiy Jun 16, 2008:
Так что, смотрите что у Вас там по контексту.
Aleksey Chervinskiy Jun 16, 2008:
Или люди протестуют на ступенях Капитолия против того или иного законодательства (как федерального Капитолия так и зданий законодательных собраний отдельных штатов). Например здесь: http://www.sierraclub.org/pressroom/releases/pr2005-09-20.as...

A-lexx Jun 16, 2008:
Проверил интернет: всё правильно, DISABILITY часто опускают, видимо, для краткости или по причине политкорректности...
Aleksey Chervinskiy Jun 16, 2008:
Capitol Action -это когда общественность встречается со своими законно избранными представителями (конгрессменами, сенаторами) в целях лоббирования благоприятного законодательства.
Igor Boyko Jun 16, 2008:
Марина, большая просьба - дайте абзац -другой РОДНОГО контекста, на английском. Ведь если это Disability Capitol Action Day, то это почти противоположность просто Capitol Action Day. Как же тут переводить-то?
Marina Serbina (asker) Jun 16, 2008:
Совершенно верно! Это мероприятие и Disability далее тоже есть!
A-lexx Jun 16, 2008:
В ссылке тоже CAPITOL ACTION DAY, с другой стороны, контекст стоит уточнить... АВТОРУ ВОПРОСА: пожалуйста, уточните контекст мероприятия
Igor Boyko Jun 16, 2008:
А было ли там DISABILITY?

Proposed translations

18 час
Selected

День похода к стенам Капитолия!

Одно дело - Capitol: здание конгресса (законодательного собрания штата) в США, а другое -- Капитолий (холм и храм в Риме). Англо-русский дипломатический словарь. - М., 1989, с.106.
Отсюда и формы участия масс: в наведённом нами примере именно эти два варианта и имеют место. Первая - это светская, гражданская акция, а вторая - богомольная. В украинском языке есть такое слово "проща".

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2008-06-17 15:17:16 GMT)
--------------------------------------------------

Скрытый контекст побуждает переводчика к поиску самых неожиданных вариантов и способствует расширению познанного. И, как знать, какой из них окажется вернее, адекватнее.
С уважением,
Olexa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 мин
английский term (edited): capitol action day

День солидарности нетрудоспособных

День солидарности нетрудоспособных
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан
55 мин
Something went wrong...
5 час

Акция у стен Капитолия

Раз уж все знают, что это означает

--------------------------------------------------
Note added at 19 час (2008-06-17 15:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

День акций у стен Капитолия
Something went wrong...
1 дн 2 час

день совместных политических акций

Как правило - большое количество различных групп, объединённых приятием одной большой идеей или неприятием другой большой идеи.
Кстати, хотелось бы избежать использования в данном контексте слова "нетрудоспособность". Значительное количество инвалидов (disabled people) являются трудоустроенными.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search