Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stone washed and super stoned jeans
Russian translation:
Джинсы типа "Мелкая пемза" и "Крупная пемза"
Added to glossary by
Vera Fluhr (X)
Sep 17, 2002 13:32
21 yrs ago
4 viewers *
English term
super stone, stone washed
English to Russian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
fashion
Denim Stretch and Dark Denim Stretch stone washed & super stoned
Proposed translations
(Russian)
4 | Искусственная потертость; "потертость" в кавычках | Vera Fluhr (X) |
5 | Джинсы типа "Мелкая пемза" и "Крупная пемза" | Vera Fluhr (X) |
3 +1 | not to grade | ferrogrus |
Proposed translations
31 mins
Selected
Искусственная потертость; "потертость" в кавычках
Но только по-моему, потертые в кавычках у них называются Sanded
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:16:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Предлагаю перевести:
Stone Washed ==== \"обработанные пемзой\", \"тертые пемзой\"
Опираюсь при этом на французский текст, посвященный Истории Джинсов:
1978 : Apparition du \" stone-washed \", un traitement qui consiste a bombarder le tissu de petites pierres ponces.
http://www.ricalewis.com/story.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:25:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Потому что Pierres Ponces - это как раз Пемза по-нашему.
Вот, смотрите и в русском тексте то же самое:
Другой способ \"состарить\" джинсы - обработать их в специальных машинах с добавлением круглых камешков из пемзы.
http://Nefteyugansk.by.ru/jeans/jeans_about.shtml
Можно, наверное, и такой термин предложить:
Stone Washed ==== \"состаренные\" пемзой, \"состаренные\" при помощи стирки с пемзой
Ну, а поскольку, для маркетинга все это слишком громоздко и неприглядно, то можно просто:
Джинсы \"Пемза\"
И все сразу все поймут.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Заметьте, что во французском тексте шла речь о мелкой (petite) пемзе, по отношению к Stone Washed
Поэтому, если я правильно понимаю значение термина Super Stones (поправьте меня, если я ошибаюсь), то можно предложить Аскеру такие переводы (для твух типов Джинсов):
Stone Washed Jeans ==== Джинсы \"Мелкая пемза\"
Super Stoned Jeans ===== Джинсы \"Крупная пемза\"
Жду Вашей критики, дорогие коллеги. И если кто знает, что такое Feintwill-Stretch jeans, то подскажите, пожалуйста, а то я в Англо=французкой паре сейчас тоже про джинсы перевожу
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:16:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Предлагаю перевести:
Stone Washed ==== \"обработанные пемзой\", \"тертые пемзой\"
Опираюсь при этом на французский текст, посвященный Истории Джинсов:
1978 : Apparition du \" stone-washed \", un traitement qui consiste a bombarder le tissu de petites pierres ponces.
http://www.ricalewis.com/story.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:25:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Потому что Pierres Ponces - это как раз Пемза по-нашему.
Вот, смотрите и в русском тексте то же самое:
Другой способ \"состарить\" джинсы - обработать их в специальных машинах с добавлением круглых камешков из пемзы.
http://Nefteyugansk.by.ru/jeans/jeans_about.shtml
Можно, наверное, и такой термин предложить:
Stone Washed ==== \"состаренные\" пемзой, \"состаренные\" при помощи стирки с пемзой
Ну, а поскольку, для маркетинга все это слишком громоздко и неприглядно, то можно просто:
Джинсы \"Пемза\"
И все сразу все поймут.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-17 14:32:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Заметьте, что во французском тексте шла речь о мелкой (petite) пемзе, по отношению к Stone Washed
Поэтому, если я правильно понимаю значение термина Super Stones (поправьте меня, если я ошибаюсь), то можно предложить Аскеру такие переводы (для твух типов Джинсов):
Stone Washed Jeans ==== Джинсы \"Мелкая пемза\"
Super Stoned Jeans ===== Джинсы \"Крупная пемза\"
Жду Вашей критики, дорогие коллеги. И если кто знает, что такое Feintwill-Stretch jeans, то подскажите, пожалуйста, а то я в Англо=французкой паре сейчас тоже про джинсы перевожу
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо огромное!"
+1
19 mins
not to grade
stone wased значит проваренный(простиранный) с камнями. технология придания джинсам очень симпатичного в меру потертого вида.
Peer comment(s):
agree |
Nikolai Muraviev
: самое интересное, что все прекрасно знают, как выглядят эти джинсы, а вот русского перевода stone washed нет... Ну не писать же "постиранные с камнями" в самом деле!!??
5 mins
|
ну, а как еще? если я сам находил в карманах новых купленных джинсов оставшиеся после простирки камешки.
|
1 hr
Джинсы типа "Мелкая пемза" и "Крупная пемза"
Предлагаю такие термины
Объяснение - выше
Объяснение - выше
Something went wrong...