Glossary entry

English term or phrase:

customer

Serbian translation:

korisnik

Added to glossary by Miomira Brankovic
Oct 4, 2009 13:10
14 yrs ago
21 viewers *
English term

customer

English to Serbian Bus/Financial Business/Commerce (general) competition
U tekstu postoji razlika između kategorije kupca (buyer), koji robu nabavlja od proizvođača/dobavljača radi zadovoljavanja sopstvenih potreba ili radi dalje prodaje, i kategorije customer, a to su kupci koji kupuju robu od tog prvobitnog kupca (kupčevi kupci). Mogu ali ne moraju biti krajnji potrošači, isto kao što buyer može biti i proizvođač i veletrgovac i prodavac na malo.
Potreban mi je izraz koji bi se razlikovao od buyer=kupac, a nekako mi ni klijent ni naručilac ni komitent ne zadovoljavaju sasvim sve što bi ovaj termin u datom kontekstu trebalo da obuhvati. Reč je o jednom propisu EU. Evo rečenice za primer:
The hardcore restriction set out in Article (…) of the (…) concerns agreements or concerted practices that have as their direct or indirect object the restriction of sales by the buyer, in as far as those restrictions relate to the territory into which or the customers to whom the buyer may sell the contract goods or services.
Change log

Oct 7, 2009 17:02: Miomira Brankovic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87524">Miomira Brankovic's</a> old entry - "customer"" to ""(krajnji) potrošač/korisnik""

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

(krajnji) potrošač/korisnik

customer = korisnik ili (krajnji) potrošač.
'krajnji' u zagradi, zato što može (a i ne mora) biti krajnji potrošač.
buyer = kupac ili čak i preprodavac, zato što ustvari vrši preprodaju kupljene robe.
Peer comment(s):

agree Bogdan Petrovic
1 hr
Hvala!
agree Goran Stamenkovic
3 hrs
Hvala!
agree Dinap
3 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, Slađana. Čini se da je većina kolega na ovaj ili onaj način za varijantu korisnik, pa ću najverovatnije to i upotrebiti."
7 mins

prekupac

nisam stručnjak za marketing ali možda Vam pomogne ovaj predlog
Something went wrong...
11 mins

kupac/korisnik

ja bih "buyer" preveo sa "nabavljač", a "customer" sa krajnji kupac/potrošač, korisnik, mušterija
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

customer - korisnik

U seriji standarda ISO 9001 i u svim ostalim izvedenim i srodnim standardima i dokumentima, „customer“ se uvek prevodi kao "korisnik" i to u najširem značenju - njemu „organization/organizacija“ (opet termin najšireg značenja) prodaje/pruža robu i usluge (products/proizvodi: goods and/or services), a može i ne mora da bude i krajnji korisnik. Znači, to može da se odnosi i na celokupni proces proizvođač/pružalac usluga -> krajnji korisnik (potrošač), a i na svaki manji segment u sklopu složenijeg lanca prodaje. Ovo jeste specifična terminologija za tu oblast (menadžment kvalitetom), ali možda vam ovaj termin može koristiti da napravite razliku u odnosu na buyer (kupac) u vašem slučaju.


“This International Standard specifies requirements for a quality management system where an organization
a) needs to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and regulatory requirements, and
b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements.
NOTE 1- In this International Standard, the term “product” only applies to
a) product intended for, or required by, a customer,
b) any intended output resulting from the product realization processes.
NOTE 2 - Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements.
---
Ovaj međunarodni standard specificira zahteve za sistem menadžmenta kvalitetom kada organizacija:
a) treba da pokaže svoju sposobnost da dosledno obezbeđuje proizvod koji ispunjava zahteve korisnika i odgovarajućih zakona i propisa i
b) ima za cilj da poveća zadovoljenje korisnika efektivnom primenom sistema, uključujući procese stalnog poboljšavanja sistema, kao i dokazivanje usaglašenosti sa zahtevima korisnika i odgovarajućih zakona i propisa.
NAPOMENA 1 - U ovom međunarodnom standardu termin "proizvod" se primenjuje samo na:
a) proizvod koji je namenjen korisniku ili ga on zahteva,
b) svaki predviđeni izlazni element iz procesa realizacije proizvoda.
NAPOMENA 2 - Zahtevi zakona i ostalih propisa mogu se izraziti kao zakonski zahtevi.”
[SRPS ISO 9001 - Sistemi menadžmenta kvalitetom — Zahtevi / Quality management systems — Requirements]
Peer comments on this reference comment:

agree Sherefedin MUSTAFA
41 mins
hvala
agree Dinap
2 hrs
havla
agree Milan Djukić
6 hrs
hvala
agree metnt : slažem se, možda bi moglo biti korisnik i dalji korisnik
2 days 7 hrs
hvala
Something went wrong...
2 hrs
Reference:

klijent

Član 14. pređašnjeg Zakona o zaštiti konkurencije ("Sl. glasnik RS", br. 79/2005) spominje i sledeće tri kategorije koje se spominju i u EU aktima o vertiklanim sporazumima.
- kupac – buyer
- klijent – customer
- krajnji korisnik – end user.
Example sentence:

Вертикални споразуми, а нарочито споразуми о ... ексклузивној додели клијената ...могу бити изузети од забране...

ili koju dobavljač dodjeljuje drugom kupcu, ako se tim ograničenjem ne ograničava prodaja posrednim kupcima koji su kupčevi klijenti

Note from asker:
Potpuno je tačno da se u ovom zakonu koristi izraz klijent, zato sam se i dvoumila između klijenta i korisnika. No, mislim da taj zakon sadrži neke jezički diskutabilne termine, pa ni ovaj ne mora biti baš sasvim pouzdan. Kod nas je uobičajeno da se izraz klijent koristi za korisnika usluga, pre nego za kupca robe, a u mom slučaju treba obuhvatiti oboje.
Peer comments on this reference comment:

agree Silvana Hadzic
1 hr
Hvala Vam.
agree Mira Stepanovic
20 hrs
Hvala Vam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search