Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
customer
Serbian translation:
korisnik
English term
customer
Potreban mi je izraz koji bi se razlikovao od buyer=kupac, a nekako mi ni klijent ni naručilac ni komitent ne zadovoljavaju sasvim sve što bi ovaj termin u datom kontekstu trebalo da obuhvati. Reč je o jednom propisu EU. Evo rečenice za primer:
The hardcore restriction set out in Article (…) of the (…) concerns agreements or concerted practices that have as their direct or indirect object the restriction of sales by the buyer, in as far as those restrictions relate to the territory into which or the customers to whom the buyer may sell the contract goods or services.
3 +3 | (krajnji) potrošač/korisnik | Sladjana Spaic |
3 | kupac/korisnik | Goran Tasic |
1 | prekupac | Dinap |
customer - korisnik | V&M Stanković |
klijent | Aribas (X) |
Oct 7, 2009 17:02: Miomira Brankovic changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/87524">Miomira Brankovic's</a> old entry - "customer"" to ""(krajnji) potrošač/korisnik""
Proposed translations
(krajnji) potrošač/korisnik
'krajnji' u zagradi, zato što može (a i ne mora) biti krajnji potrošač.
buyer = kupac ili čak i preprodavac, zato što ustvari vrši preprodaju kupljene robe.
prekupac
kupac/korisnik
Reference comments
customer - korisnik
“This International Standard specifies requirements for a quality management system where an organization
a) needs to demonstrate its ability to consistently provide product that meets customer and applicable statutory and regulatory requirements, and
b) aims to enhance customer satisfaction through the effective application of the system, including processes for continual improvement of the system and the assurance of conformity to customer and applicable statutory and regulatory requirements.
NOTE 1- In this International Standard, the term “product” only applies to
a) product intended for, or required by, a customer,
b) any intended output resulting from the product realization processes.
NOTE 2 - Statutory and regulatory requirements can be expressed as legal requirements.
---
Ovaj međunarodni standard specificira zahteve za sistem menadžmenta kvalitetom kada organizacija:
a) treba da pokaže svoju sposobnost da dosledno obezbeđuje proizvod koji ispunjava zahteve korisnika i odgovarajućih zakona i propisa i
b) ima za cilj da poveća zadovoljenje korisnika efektivnom primenom sistema, uključujući procese stalnog poboljšavanja sistema, kao i dokazivanje usaglašenosti sa zahtevima korisnika i odgovarajućih zakona i propisa.
NAPOMENA 1 - U ovom međunarodnom standardu termin "proizvod" se primenjuje samo na:
a) proizvod koji je namenjen korisniku ili ga on zahteva,
b) svaki predviđeni izlazni element iz procesa realizacije proizvoda.
NAPOMENA 2 - Zahtevi zakona i ostalih propisa mogu se izraziti kao zakonski zahtevi.”
[SRPS ISO 9001 - Sistemi menadžmenta kvalitetom — Zahtevi / Quality management systems — Requirements]
agree |
Sherefedin MUSTAFA
41 mins
|
hvala
|
|
agree |
Dinap
2 hrs
|
havla
|
|
agree |
Milan Djukić
6 hrs
|
hvala
|
|
agree |
metnt
: slažem se, možda bi moglo biti korisnik i dalji korisnik
2 days 7 hrs
|
hvala
|
klijent
- kupac – buyer
- klijent – customer
- krajnji korisnik – end user.
Вертикални споразуми, а нарочито споразуми о ... ексклузивној додели клијената ...могу бити изузети од забране...
ili koju dobavljač dodjeljuje drugom kupcu, ako se tim ograničenjem ne ograničava prodaja posrednim kupcima koji su kupčevi klijenti
Potpuno je tačno da se u ovom zakonu koristi izraz klijent, zato sam se i dvoumila između klijenta i korisnika. No, mislim da taj zakon sadrži neke jezički diskutabilne termine, pa ni ovaj ne mora biti baš sasvim pouzdan. Kod nas je uobičajeno da se izraz klijent koristi za korisnika usluga, pre nego za kupca robe, a u mom slučaju treba obuhvatiti oboje. |
agree |
Silvana Hadzic
1 hr
|
Hvala Vam.
|
|
agree |
Mira Stepanovic
20 hrs
|
Hvala Vam.
|
Something went wrong...