Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
underlayment Re-bounce
Serbian translation:
podmetač/podloga „re-bounce“
Added to glossary by
Natasa Stankovic
Jun 24, 2021 14:43
2 yrs ago
11 viewers *
English term
underlayment Re-bounce
English to Serbian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
podne obloge
Radi se o podnim oblogama i ovo je pod stavkom Tehničke specifikacije:
Thickness with underlayment Re-bounce 5 mm: 17,4 mm.
Thickness with underlayment Re-bounce 5 mm: 17,4 mm.
Proposed translations
(Serbian)
4 +1 | podmetač/podloga „re-bounce“ | Natasa Stankovic |
Change log
Jun 30, 2021 11:34: Natasa Stankovic Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
podmetač/podloga „re-bounce“
Pošto je „re-bounce“ zaštićeni naziv (robna marka) za proizvode firme „Recticel“, to ne bi trebalo prevoditi:
-Our re-bounce® impact absorbing products help protect indoor and outdoor sports and leisure facilities, as well as the people who use them. Wherever they’re used, our shock pads and underlays enhance player performance and enjoyment. Absorbing impact, noise and vibration, they lower the risk of injury and create stable, consistent conditions for the ultimate sports experience.
- re-bounce®
a Recticel brand
https://recticelflexiblefoams.com/sites/default/files/brochu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...