Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pool
Serbian translation:
skup
Added to glossary by
Aribas (X)
Feb 25, 2009 04:34
15 yrs ago
10 viewers *
English term
pool
English to Serbian
Bus/Financial
Management
SAP
Kontekst:
"A pool is a runtime object that contains a selection of hedged items and hedging instruments from worklists. The system uses pools to establish hedging relationships in the Hedge Accounting Workplace.
There are separate pools for hedged items and hedging instruments.
"
Molila bih PROZere da mi pomognu ako znaju koji je ustaljeni termin upravo za OVU podoblast SAP-a (ne za druge podoblasti SAP-a ili druge kontekste, npr. pul/skup eksperata, donatora, projekata...)
"A pool is a runtime object that contains a selection of hedged items and hedging instruments from worklists. The system uses pools to establish hedging relationships in the Hedge Accounting Workplace.
There are separate pools for hedged items and hedging instruments.
"
Molila bih PROZere da mi pomognu ako znaju koji je ustaljeni termin upravo za OVU podoblast SAP-a (ne za druge podoblasti SAP-a ili druge kontekste, npr. pul/skup eksperata, donatora, projekata...)
Proposed translations
(Serbian)
4 +2 | skup | Miroslav Jeftic |
4 | pul | Cedomir Pusica |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
skup
I ovde bih isto kao i u prošlom primeru, ponovo skup.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala vam na pomoći."
18 hrs
pul
Nisam siguran da li ovako prevode u SAP-u, ali svi primeri koje ste naveli za "pool" su ono što se u jeziku finansija obično kaže "pul". Rečenice su iste. Dakle, mislim da se ne radi o nekom terminu SAP-a isključivo, već biznisa generalno: finansija i računovodstva (a vidim sa se govori o instrumentima zaštite od rizika i sl.), a sve u kontekstu neizbežnih programa za vođenje poslovanja preduzeća. Nadam se da sam vam bar malo pomogao.
Discussion
Bila sam unela dva zasebna pitanja za engleski "pool", pošto mi je bila potrebna potvrda prevodilaca stručnjaka za SAP da li se data reč ima dve različite terminološke odrednice u srpskom za date dve različite podoblasti SAP-a u kojima ima različito značenje. (Neki SAPovci su kod su načinjali ovu oblast možda imali slične nedoumice kod "qualification", gde u jednom kontekstu/podoblasti znači kvalifikacije (u klasičnom smislu - stečene veštine i znanja, certifikati), a u drugom kontekstu/podoblsti dodeljena svojstva, što predstavlja razliku koja se ne mora videti na površini ako se prevede istom rečju/frazom.
Elem, izvinite još jednom, ali mi je bilo potrebno DVA različita odgovora na dva različita pitanja za istu reč sa više značenja.
- As hybrid pools of corporate exposures
- As hybrid pools of retail exposures
- As pools that are not hybrid pools."