Glossary entry

English term or phrase:

regulatory submission

Serbian translation:

podnošenje zahteva za izdavanje dozvole za stavljanje leka/med.sredstva u promet

Added to glossary by Katarina Delic
Nov 10, 2009 14:19
14 yrs ago
7 viewers *
English term

regulatory submission

English to Serbian Medical Medical: Instruments in vitro assays
For regulatory submission only

To će stajati na vrhu svake strane opisa proizvoda. Pretpostavljam da se radi o registraciji (dopuni registracije) proizvoda, ali mi treba tačan termin na srpskom.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

podnošenje zahteva za izdavanje dozovle za stavljanje leka u promet

znam da je dugo i nepraktično ali to je zvanična terminologija

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-11-10 14:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

dozvola, izvinjavam se

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-10 14:29:15 GMT)
--------------------------------------------------

još jedna ispravka, vidim da se ne radi o leku već o medicinskom sredstvu ali procedura je slična v. link http://www.alims.gov.rs/lat/med_sredstva/dokumentacija.php

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-11-10 14:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

med. instrument je med. sredstvo. I za njega morate imati dozvolu za stavljanje u promet koju dobijete od Agencije za lekove. Prvo se podnosi zahtev sa dokumentacijom sredstva/leka koju dobijete od proizvođača. Agencija je regulatorno telo/institucija.Dakle predaja dokumentacije/zahteva na Agenciju za lekove u svrhu dobivanja dozvole za stavljanje med. instrumenta u promet.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-11-10 14:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

da, da med. instrument spada u medicinska sredstva. Ovu dokumentaciju predajete na Agenciju koja pregledava dokumentaciju i na osnovu toga izdaje odgovarajuću dozvolu/rešenje.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-11-10 17:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

1005 sam sigurna da ovo možete skratiti na: samo za predaju regulatornim telima/institucijama. Profesionalci će znati o čemu se radi.
Note from asker:
Ali ovde nije u pitanju lek već medicinski instrument. Ima li to neke veze?
Sad sam videla da ste već stavili dodatak. Da li onda napisati "medicinskog sredstva" ili možda instrumenta?
Da, po Vašem linku se vidi da treba "med. sredstva" :)
Peer comment(s):

agree Bogdan Petrovic
15 hrs
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala puno!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search