Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a assis sa réputation sur l'innovation
German translation:
hat sich durch Innovation einen Namen gemacht
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 11, 2007 14:11
16 yrs ago
1 viewer *
French term
a assis sa réputation sur
French to German
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Schöne Formulierung für folgenden Satz gesucht (der Sinn ist natürlich klar):
XXX a assis sa réputation sur l'innovation.
XXX = nom de la société
XXX a assis sa réputation sur l'innovation.
XXX = nom de la société
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 11, 2007 15:01: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "a assis sa réputation sur "" to ""hat sich durch Innovation einen Namen gemacht""
Proposed translations
+4
22 mins
Selected
hat sich durch Innovation einen Namen gemacht
Ouf, tu ne cherches pas une tournure originale - me voilà rassurée LOL
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je ne cherchais pas une tournure originale ni littérale, mais "belle"... et la beauté étant une question de gôut, j'ai opté parmi les "belles de ce jour" pour celle-ci parce qu'il m'a bien fallu choisir... Merci à toutes et à tous, merci Wiebke ! :))"
+2
6 mins
Der Ruf/das Ansehen von XXX basiert auf seiner Innovation(sfähigkeit)
Ich mache mal den Anfang.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-11 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
"beruht" statt "basiert" passt auch.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-11 14:18:36 GMT)
--------------------------------------------------
"beruht" statt "basiert" passt auch.
Peer comment(s):
neutral |
Michael Hesselnberg (X)
: das hätte Giselle wohl auch alleine gefunden ;-) ausserdem falsche Zeit
9 mins
|
Ich habe die Zeit ganz bewusst so gewählt - was nutzt ein guter Ruf in der Vergangenheit?
|
|
agree |
Schtroumpf
: @ Michael, die Zeit ist für Marketing voll richtig, glaube ich! Sonst wär's mit dem guten Ruf schon wieder vorbei :-)
16 mins
|
Danke schön, W. Schoeniger. Das sehe ich auch so - ich habe ganz bewusst Präsens gewählt.
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: und der Gebrauch der Tempi unterscheidet sich in beiden Sprachen
19 mins
|
Danke schön, Geneviève. In diesem Fall habe ich ganz bewusst Präsens gewählt - es zählt der Ruf hier und jetzt, finde ich.
|
18 mins
Die Gesellschaft hat auf der Innovation ihren Ruhm gebildet
*
28 mins
Innovation lautet das Motto der (wohlbekannten) Firma XXX
wenn es mal ein bisschen freier sein darf...
Something went wrong...