Sep 1, 2009 13:04
14 yrs ago
French term

au moment oú nous nous trouvons

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters
Es handelt sich um einen persönlichen Brief.
Der Satz lautet ganz genau:
Je ne saurai combien de fois te remercier, t'expliquer combien de fois grande a été et ai ma joie *au moment oú nous nous trouvons*

=im Moment/Situation in dem/r wir uns befinden?
oder =im Moment wenn wir uns treffen?

Der Brief ist kurz, ich weiß nicht mehr
Danke für Tipps

Discussion

Caro Maucher Sep 1, 2009:
heißt es eventuell "et *est* ma joie"...?
Ich würde denken in Richtung "meine Freude war groß und ist es auch jetzt in diesem Augenblick noch"
Aber das Französisch ist doch reichlich seltsam.

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

wenn wir uns sehen/treffen

... wie groß meine Freude war und (noch) ist, jedes Mal wenn wir uns sehen.
Für mein Sprachgefühl hat se trouver hier die Bedeutung von "sich finden, zusammenfinden, treffen".
Im Petit Robert wird diese Bedeutung von se trouver ebenfalls aufgeführt: Rencontrer (se). "Il se trouvera des hommes, qui au milieu du ... chaos, auront une pensée désintéressée (RENAN)

Übrigens machen viele Franzosen (und auch Deutsche) Rechtschreibfehler, v.a. diejenigen, die keine professionnellen Schreiber sind. Und es kommt oft vor, dass Menschen gerade in Briefen eine besondere Sprache anwenden. - Dies braucht man nicht zu kritisieren - warum eigentlich? - beschert es uns doch auch mal eine "Nuss" zu knacken.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Andrea! Ich glaube auch, es ist eher "sich treffen""
14 mins

derzeit

im Moment, heute
oder so ähnlich, je nach Stil
Something went wrong...
+7
18 mins

...wie groß meine Freude war und auch jetzt noch ist

Da ist "au moment où nous nous trouvons" bereits impliziert.
Mehr muss da m.E. gar nicht rein...


--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2009-09-01 13:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Das Französisch ist allerdings ziemlich fehlerhaft...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
1 min
Danke Steffen! Übles Französisch, erinnert mich grammatikalisch an Asylanträge...
agree Ingeborg Gowans (X) : ja, das Französisch klingt gestelzt und merkwürdig, aber dasist wohl gemeint hier
1 hr
Danke!
agree franglish : Französisch ist wohl nicht die Muttersprache...
2 hrs
Denk' ich auch, danke!
agree Artur Heinrich : Dafür ist dein Deutsch umso schöner !
3 hrs
Dankeschön, Artur:-)
agree Werner Walther : .. ja, hier ist Deutsch sogar schöner als Französisch!
3 hrs
Was ja keine so arg große Herausforderung war:-)
agree Anja C. : yep, übles Französisch ;-) // ja, geradezu faszinierend :-D
20 hrs
Danke, Anja - ja, erstaunlich viele Fehler für so einen kurzen Satz:-)
agree Geneviève von Levetzow
1 day 7 hrs
Danke Geneviève - so ohne weiteren Zusammenhang bin ich nach wie vor der Meinung, dass das so gemeint ist...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search