Glossary entry

français term or phrase:

Pôle R&D

allemand translation:

Forschungs- und Entwicklungspol

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Aug 14, 2010 15:02
13 yrs ago
1 viewer *
français term

Pôle R&D

français vers allemand Marketing Ressources humaines
Der Begriff kommt in einem Schema einer Firma vor, die Evaluationstools für Verhaltenskompetenzen anbietet und die anhand des Schemas in Stichworten ihren Firmenaufbau- und Firmenphilosophie vorstellt. Der ganze Satz lautet:
"Un ***pôle R&D***, porteur de nombreux projets labellisés"

Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations (allemand)
4 +4 Forschungs- und Entwicklungspol
Change log

Aug 14, 2010 15:13: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "..." to "(none)"

Aug 19, 2010 08:40: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Andrea Wurth (asker) Aug 19, 2010:
Ich favorisiere inzwischen den Begriff "Pool" oder "Zentrum", werde mich aber beim Auftraggeber rückversichern. An den komme ich allerdings urlaubsbedingt erst in ca. 1,5 Wochen ran.
Vielen Dank an alle.
Werner Walther Aug 14, 2010:
Den Begriff Pool gibt es auch im Sport ... ... z.B. wäre die U18-Mannschaft der Pool, aus dem man Spieler für künftige Nationalmannschaften holen könnte. Oder bei Reitern und Pferden. Die Zuchtställe melden aussichtsreiche Pferde an einen Pool usw. Einfach mal googeln, wer Zeit und Lust oder Langeweile hat - interessant!
belitrix Aug 14, 2010:
Jedenfalls scheint R+D =Forschung und Entwicklung zu sein.
Abteilung klingt vielleicht etwas mager - Giselas "Kompetenzzentrum für Forschung und Entwicklung" wirkt mir etwas sehr hochtrabend. Aber warum nicht? Je nach Zusammenhang, kann man sich ja etwas selbstbewusster präsentieren.
Ansonsten eher: in unserem Konstruktionsbüro wurden bereits zahlreiche Markenartikel entwickelt. Wobei ich mit "labellisés" ein Problem habe - ist das wirklich "patentiert"?
GiselaVigy Aug 14, 2010:
bonsoir, vielleicht "Kompetenzzentrum"
Steffen Walter Aug 14, 2010:
Weitere Informationen erforderlich Wo und wie ordnet sich dieser "pôle" ins Gesamtbild ein? Je nach Kontext kann damit eine Abteilung, ein Zentrum, ein Komplex oder noch etwas ganz Anderes gemeint sein. Renates "Pol" ist im Deutschen jedenfalls eher ungebräuchlich.

Proposed translations

+4
5 minutes
Selected

Forschungs- und Entwicklungspol

oder: R&D Pol (si si)
oder: F&E Pol (si si, aussi)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Wie üblich habe ich das aus meiner Erfahrung, habe in diesem Bereich viel gedolmetscht, und Pol war der gewünschte Begriff. Es sollte "modern" sein ....
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : pool (2 "o") / Der Pool (mit 2 "o"), ohne Scherz
0 minute
waaaaas ? Tu plaisantes!!
neutral Steffen Walter : Pol ist im Deutschen eher ungebräuchlich (siehe meinen Diskussionsbeitrag). / Ja, so hatte ich es auch verstanden - das ändert aber nichts an meinem Kommentar. "Pol" ist zwar der naheliegende Begriff, keinesfalls aber die optimale Wahl.
8 minutes
Ausgang war "pôle" in einem Schema
agree Gudrun Wolfrath : für pole vielleicht Zentrum?
1 heure
ist natürlich auch richtig.
agree Werner Walther : Wie Artur - kein Scherz. Pool ist ja ein Teich, und ein Personalpool ist eine Liste, in der die Personalabteilung die Kenntnisse aller Mitarbeiter auflistet, damit sie bei Bedarf eine 'task force' (wieder Englisch) zusammen stellen könnte. Weiter Diskus.
4 heures
danke
agree Hannelore Grass (X) : wir haben hier einen in Sophia-Antipolis und nennen ihn F&E-PARK: http://www.kooperation-international.de/countries/themes/int...
16 heures
danke
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, werde mich aber eher für den "Pool", bzw. "Zentrum" entscheiden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search