Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
Pôle R&D
allemand translation:
Forschungs- und Entwicklungspol
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Aug 14, 2010 15:02
13 yrs ago
1 viewer *
français term
Pôle R&D
français vers allemand
Marketing
Ressources humaines
Der Begriff kommt in einem Schema einer Firma vor, die Evaluationstools für Verhaltenskompetenzen anbietet und die anhand des Schemas in Stichworten ihren Firmenaufbau- und Firmenphilosophie vorstellt. Der ganze Satz lautet:
"Un ***pôle R&D***, porteur de nombreux projets labellisés"
Danke für Eure Hilfe.
"Un ***pôle R&D***, porteur de nombreux projets labellisés"
Danke für Eure Hilfe.
Proposed translations
(allemand)
4 +4 | Forschungs- und Entwicklungspol | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Aug 14, 2010 15:13: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "..." to "(none)"
Aug 19, 2010 08:40: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
+4
5 minutes
Selected
Forschungs- und Entwicklungspol
oder: R&D Pol (si si)
oder: F&E Pol (si si, aussi)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Wie üblich habe ich das aus meiner Erfahrung, habe in diesem Bereich viel gedolmetscht, und Pol war der gewünschte Begriff. Es sollte "modern" sein ....
oder: F&E Pol (si si, aussi)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-14 16:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Wie üblich habe ich das aus meiner Erfahrung, habe in diesem Bereich viel gedolmetscht, und Pol war der gewünschte Begriff. Es sollte "modern" sein ....
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
: pool (2 "o") / Der Pool (mit 2 "o"), ohne Scherz
0 minute
|
waaaaas ? Tu plaisantes!!
|
|
neutral |
Steffen Walter
: Pol ist im Deutschen eher ungebräuchlich (siehe meinen Diskussionsbeitrag). / Ja, so hatte ich es auch verstanden - das ändert aber nichts an meinem Kommentar. "Pol" ist zwar der naheliegende Begriff, keinesfalls aber die optimale Wahl.
8 minutes
|
Ausgang war "pôle" in einem Schema
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
: für pole vielleicht Zentrum?
1 heure
|
ist natürlich auch richtig.
|
|
agree |
Werner Walther
: Wie Artur - kein Scherz. Pool ist ja ein Teich, und ein Personalpool ist eine Liste, in der die Personalabteilung die Kenntnisse aller Mitarbeiter auflistet, damit sie bei Bedarf eine 'task force' (wieder Englisch) zusammen stellen könnte. Weiter Diskus.
4 heures
|
danke
|
|
agree |
Hannelore Grass (X)
: wir haben hier einen in Sophia-Antipolis und nennen ihn F&E-PARK: http://www.kooperation-international.de/countries/themes/int...
16 heures
|
danke
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, werde mich aber eher für den "Pool", bzw. "Zentrum" entscheiden."
Discussion
Vielen Dank an alle.
Abteilung klingt vielleicht etwas mager - Giselas "Kompetenzzentrum für Forschung und Entwicklung" wirkt mir etwas sehr hochtrabend. Aber warum nicht? Je nach Zusammenhang, kann man sich ja etwas selbstbewusster präsentieren.
Ansonsten eher: in unserem Konstruktionsbüro wurden bereits zahlreiche Markenartikel entwickelt. Wobei ich mit "labellisés" ein Problem habe - ist das wirklich "patentiert"?