Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taux d\'occupation / d\'acitivité
German translation:
Beschäftigungsgrad
French term
taux d'occupation / d'acitivité
obwohl mir völlig klar ist, was mit den oben angegebenen Begriffen gemeint ist, konnte ich bisher keine eindeutige Übersetzung dafür finden. (Es geht darum, ob jemand Vollzeit oder Teilzeit arbeitet, aber wie heißt der Oberbegriff dafür?) Ich habe vorläufig "Beschäftigungszeit" geschrieben, aber das gefällt mir nicht wirklich.
Danke im Voraus!
Pour les membres du management, le montant des indemnités forfaitaires attribué par an pour un taux d’occupation de 100% s’élève à :
...
En cas de réduction du taux d'activité, les frais forfaitaires sont réduits au prorata.
Pour les membres de la représentation du personnel, le montant des indemnités forfaitaires attribués se réparti comme suit indépendamment du taux d’activité :
4 +4 | Beschäftigungsgrad | Iris Schmerda |
5 -1 | Auslastung | Renate Radziwill-Rall |
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Beschäftigungsgrad
https://www.bfs.admin.ch/bfs/fr/home/statistiques/education-...
https://www.bfs.admin.ch/bfs/de/home/statistiken/bildung-wis...
https://support.cresus.ch/manuels/cresus-salaires/Taux rappo...
https://support.cresus.ch/de/handbuch/cresus-lohnbuchhaltung...
https://www.trex.ch/fr/travail-temps-partiel-pierres-dachopp...
https://www.trex.ch/de/teilzeitarbeit-moegliche-arbeitsrecht...
agree |
Cécile Kellermayr
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Schtroumpf
4 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
ibz
17 hrs
|
Danke!
|
Auslastung
disagree |
Schtroumpf
: Die Auslastung betrifft nur die tatsächlich geleistete Arbeit, nicht die vertragliche geregelte Arbeitszeit (Voll-/Teilzeit). Da sind CL5 und null Erklärung nun wirklich nicht überzeugend, sorry.
4 hrs
|
genau dieser Unterschied wird im Text nicht gemacht
|
Discussion