Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
titres réguliers non préscrit
German translation:
Standardsatz
Added to glossary by
Astrid Schwarz
Mar 19, 2005 08:19
19 yrs ago
6 viewers *
French term
titres réguliers non préscrit
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"De souffrir les servitudes passives, conventionnelles ou légales, apparentes ou occultes, continues ou discontinues qui grèvent l´immeuble présentement cédé, sauf à s´en défendre et à profiter celles actives s´il en existe, le tout à ses risques et périls sans recours contre les cédants et sans que la présente clause puisse donner à qui que ce soit plus de droits qu´il n´en aurait en vertu des titres réguliers non prescrit ou de la loi comme aussi sans qu´elle puisse nuire aux droits résultant en faveur du cessionnaire du décret..."
Ich habe festgestellt, dass dies leicht abgewandelt ein Standardsatz in franz. Immobilienkaufverträgen ist, habe aber im Internet nur eine englische Übersetzung gefunden. Für deutsche Übersetzungsvorschläge oder Internetquellen wäre ich dankbar!
Ich habe festgestellt, dass dies leicht abgewandelt ein Standardsatz in franz. Immobilienkaufverträgen ist, habe aber im Internet nur eine englische Übersetzung gefunden. Für deutsche Übersetzungsvorschläge oder Internetquellen wäre ich dankbar!
Proposed translations
(German)
3 +1 | Standardsatz | Béatrice De March |
Proposed translations
+1
5 hrs
French term (edited):
titres r�guliers non pr�scrit
Selected
Standardsatz
Der Lane (Internal. Formularbuch) schlägt folgende Übersetzung vor:
"Alle passiven, vertraglichen oder gesetzlichen, offenen oder versteckten, ständig oder nicht ständig ausgeübten auf den hier verkauften (vendus) unbeweglichen Gütern (bien immobiliers) lastenden Dienstbarkeiten zu dulden, vorbehaltlich seines Rechts, sich gegen sie zur Wehr zu setzen und gegebenenfalls von den aktiven Dienstbarkeiten Gebrauch zu machen, alles dies auf seine Gefahr, ohne Regreßrecht gegen den Verkäufer (hier vendeur) und ohne daß diese Klausel irgendjemandem mehr Rechte gibt, als ihm aufgrund eines ordnungsgemäßen, nicht verjährten Titels oder aufgrund des Gesetzes zustehen." Hier der Satz bis "(...)ou de la loi"
"Alle passiven, vertraglichen oder gesetzlichen, offenen oder versteckten, ständig oder nicht ständig ausgeübten auf den hier verkauften (vendus) unbeweglichen Gütern (bien immobiliers) lastenden Dienstbarkeiten zu dulden, vorbehaltlich seines Rechts, sich gegen sie zur Wehr zu setzen und gegebenenfalls von den aktiven Dienstbarkeiten Gebrauch zu machen, alles dies auf seine Gefahr, ohne Regreßrecht gegen den Verkäufer (hier vendeur) und ohne daß diese Klausel irgendjemandem mehr Rechte gibt, als ihm aufgrund eines ordnungsgemäßen, nicht verjährten Titels oder aufgrund des Gesetzes zustehen." Hier der Satz bis "(...)ou de la loi"
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: et un très bon dimanche Béatrice
4 hrs
|
merci Gisela. Bon dimanche à toi aussi ! Moi, je n'ai pas le moral (texte chimique interminable...)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen herzlichen Dank! Der andere Satz, den ich unter "le rejet" angefragt habe, ist da nicht zufällig auch drinne? Ich würde mir den Lane gerne anschaffen, gibt es für ca. € 30,- gebraucht. Ist er das Wert? Ich übersetze viele Urkunden. "
Discussion