Glossary entry

French term or phrase:

l'essentiel du vestiaire féminin

German translation:

ein Muss im Kleiderschrank einer Frau

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Jan 5, 2011 17:17
13 yrs ago
1 viewer *
French term

L’essentiel du vestiaire féminin

French to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion Jeans
Es werden verschiedene Jeansschnitte vorgestellt. Bei zwei Modellen steht unter den Vorteilen unter anderem: L’essentiel du vestiaire féminin

Bei einem anderen Modell steht "un basique du vestiaire féminin"

Mir fällt einfach nichts Passendes ein. Ich dachte daran, mit "ein Muss" zu arbeiten, komme aber nicht so recht weiter. "Ein Muss der weiblichen Garderobe"? Klingt irgendwie komisch.
Oder "Gehört zur Grundausstattung"?

Hat jemand eine bessere Idee?

Vielen Dank im Voraus.
Change log

Jan 10, 2011 08:30: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Gudrun Wolfrath Jan 7, 2011:
'weiblich' würde ich nicht verwenden, könnte als feminine Garderobe (also im femininen Stil) statt als Garderobe der/für die Frau verstanden werden.
GiselaVigy Jan 6, 2011:
Moin, moin mir gefällt die Lösung von Susanne am besten oder "weibliche Grundgarderobe"
Gabriele Beckmann (asker) Jan 6, 2011:
Guten Morgen allerseits Vielen Dank für die rege Beteiligung. Eure Beiträge haben mir geholfen, meine endgültige Version zu finden. (ProZ ist wirklich eine gute "Versorgungseinrichtung" für Denkanstöße). Da ich "féminin" mit reinbringen wollte, aber "weiblichen Kleiderschrank" oder "Frauenkleiderschrank" trotz zahlreicher Googlehits für falsch/unpassend halte, habe ich schließlich "Ein Muss im Kleiderschrank einer Frau" geschrieben (Die Basics habe ich noch an anderer Stelle gebraucht)
Renate Radziwill-Rall Jan 6, 2011:
nur ist der Kleiderschrank nicht weiblich ....
Moin, mit Susanne - oder ein Muss in jedem weiblichen Kleiderschrank
Renate Radziwill-Rall Jan 5, 2011:
Da muss unterschieden werden ..essentiel: darf in keinem Kleiderschrank fehlen
..basics: darunter werden Greundausstattungsteile verstanden, die mit allem Möglichen kombiniert werden können.
Natürlich überschneidet sich das teilweise.
"Must" kommt von YSL, glaube ich, kann nicht wirklich übersetzt werden
opolt Jan 5, 2011:
Nennt man das heutzutage nicht ... ... einfach oft "die Basics" (meist nur Plural)? -- Ich bin eigentlich eher gegen die ganze Anglifizierung, aber der Begriff ist in der Modewelt recht etabliert, glaube ich.

Edit: Wenn schon "Muss", dann könnte man evtl. schreiben: "Ein Muss für die weibl. Garderobe", oder vielleicht "Für jede/die w. Garderobe ein Muss".
Susanne Schiewe Jan 5, 2011:
Darf in keinem Kleiderschrank fehlen - liest man allerdings relativ oft (sofern das féminin nicht unbedingt auftauchen muss)

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

Die modischen Basics der Frau

da Basics so häufig zu lesen ist...
Peer comment(s):

agree opolt
10 mins
Danke, opolt.
agree Ilona Hessner
2 hrs
Danke, Ilona.
agree Sabine Griebler : Basisteil findet man auch
14 hrs
Danke, Sabine.
disagree Gabriele Hanselmann : 'Basics' findet man wohl mehr im technischen -/ Computerbereich (im Sinne von Grundkenntnissen)
3 days 22 hrs
lies doch mal ein paar Kataloge, z. B.: http://de.hessnatur.com/shop/showCmsContent.action?contentID...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Am hilfreichsten war - wie so oft - die Diskussion. Ich bin deiner Meinung, dass man "weiblich" hier vermeiden sollte."
-6
8 mins

Die (unentbehrlichen) Versorgungseinrichtungen der weiblichen Garderobe

Bonne Année!
Peer comment(s):

disagree opolt : "Versorgungseinrichtungen" geht an der Sache ganz und gar vorbei.
12 mins
disagree Renate Radziwill-Rall : euphémisme d'opolt
16 mins
neutral Barbara Wiebking : Unentbehrlich gefällt mir gut, Versorgungseinrichtungen weniger.
8 hrs
disagree Geneviève von Levetzow : -
14 hrs
disagree Artur Heinrich : Wie bitte ? "Versorgungseinrichtungen ? Just a joke ?
14 hrs
disagree Anja C. : ...aus dem Jahr 2084?
1 day 2 hrs
disagree Gabriele Hanselmann : hier geht es nicht um einen technischen Gegenstand oder technische Einrichtung
3 days 22 hrs
Something went wrong...
3 days 22 hrs

Der wesentliche Bestandteil der weiblichen Garderobe

'essentiel' im Sinne von: substantiel, constitutif, fondamental = wesentlich
Example sentence:

N/A

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search