Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'essentiel du vestiaire féminin
German translation:
ein Muss im Kleiderschrank einer Frau
Added to glossary by
Gudrun Wolfrath
Jan 5, 2011 17:17
13 yrs ago
1 viewer *
French term
L’essentiel du vestiaire féminin
French to German
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
Jeans
Es werden verschiedene Jeansschnitte vorgestellt. Bei zwei Modellen steht unter den Vorteilen unter anderem: L’essentiel du vestiaire féminin
Bei einem anderen Modell steht "un basique du vestiaire féminin"
Mir fällt einfach nichts Passendes ein. Ich dachte daran, mit "ein Muss" zu arbeiten, komme aber nicht so recht weiter. "Ein Muss der weiblichen Garderobe"? Klingt irgendwie komisch.
Oder "Gehört zur Grundausstattung"?
Hat jemand eine bessere Idee?
Vielen Dank im Voraus.
Bei einem anderen Modell steht "un basique du vestiaire féminin"
Mir fällt einfach nichts Passendes ein. Ich dachte daran, mit "ein Muss" zu arbeiten, komme aber nicht so recht weiter. "Ein Muss der weiblichen Garderobe"? Klingt irgendwie komisch.
Oder "Gehört zur Grundausstattung"?
Hat jemand eine bessere Idee?
Vielen Dank im Voraus.
Change log
Jan 10, 2011 08:30: Gudrun Wolfrath Created KOG entry
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
Die modischen Basics der Frau
da Basics so häufig zu lesen ist...
Peer comment(s):
agree |
opolt
10 mins
|
Danke, opolt.
|
|
agree |
Ilona Hessner
2 hrs
|
Danke, Ilona.
|
|
agree |
Sabine Griebler
: Basisteil findet man auch
14 hrs
|
Danke, Sabine.
|
|
disagree |
Gabriele Hanselmann
: 'Basics' findet man wohl mehr im technischen -/ Computerbereich (im Sinne von Grundkenntnissen)
3 days 22 hrs
|
lies doch mal ein paar Kataloge, z. B.: http://de.hessnatur.com/shop/showCmsContent.action?contentID...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Am hilfreichsten war - wie so oft - die Diskussion. Ich bin deiner Meinung, dass man "weiblich" hier vermeiden sollte."
-6
8 mins
Die (unentbehrlichen) Versorgungseinrichtungen der weiblichen Garderobe
Bonne Année!
Peer comment(s):
disagree |
opolt
: "Versorgungseinrichtungen" geht an der Sache ganz und gar vorbei.
12 mins
|
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: euphémisme d'opolt
16 mins
|
neutral |
Barbara Wiebking
: Unentbehrlich gefällt mir gut, Versorgungseinrichtungen weniger.
8 hrs
|
disagree |
Geneviève von Levetzow
: -
14 hrs
|
disagree |
Artur Heinrich
: Wie bitte ? "Versorgungseinrichtungen ? Just a joke ?
14 hrs
|
disagree |
Anja C.
: ...aus dem Jahr 2084?
1 day 2 hrs
|
disagree |
Gabriele Hanselmann
: hier geht es nicht um einen technischen Gegenstand oder technische Einrichtung
3 days 22 hrs
|
3 days 22 hrs
Der wesentliche Bestandteil der weiblichen Garderobe
'essentiel' im Sinne von: substantiel, constitutif, fondamental = wesentlich
Example sentence:
N/A
Discussion
..basics: darunter werden Greundausstattungsteile verstanden, die mit allem Möglichen kombiniert werden können.
Natürlich überschneidet sich das teilweise.
"Must" kommt von YSL, glaube ich, kann nicht wirklich übersetzt werden
Edit: Wenn schon "Muss", dann könnte man evtl. schreiben: "Ein Muss für die weibl. Garderobe", oder vielleicht "Für jede/die w. Garderobe ein Muss".