Glossary entry

French term or phrase:

donner le change

Italian translation:

far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)

Added to glossary by AVAT
Jun 18, 2019 13:02
4 yrs ago
6 viewers *
French term

donner le change

French to Italian Art/Literary Philosophy
L’homme cherche encore à aménager sa condition d’homme angoissé. Il se donne des subterfuges, il donne le change… Mais devant la mort, ce n’est plus possible : là, la dialectique est obligée de se taire.
Change log

Jun 22, 2019 17:50: AVAT Created KOG entry

Discussion

AVAT Jun 21, 2019:
@ Maria Merci pour le texte supplémentaire, mais il ne change pas le sens de la phrase - il s'agit de grammaire, tout simplement.

C'est exactement comme pour laver / se laver :
- soit : on lave... (la voiture)
- soit : on se lave... (le visage), c'est à dire : on se lave soi-même = emploi pronominal réfléchi du verbe laver

La phrase que vous devez traduire "il donne le change" ne comporte pas de pronom réfléchi et donc le verbe ne se réfère pas à soi-même, c'est aussi simple que ça.

Pour résumer, je ne puis donc que répéter : soit on donne le change, soit on se donne le change.
Si on donne le change, c'est toujours aux autres. Si on se donne le change, c'est à soi-même.

https://francais.lingolia.com/it/grammatica/pronomi/pronomi-...
https://www.jerevise.fr/pronom-reflechi.html
.
C.Maria MV (asker) Jun 21, 2019:
Grazie mille per gli splendidi interventi. Mi paiono particolarmente belle e sensate sia la proposta di AVAT che quella di Dalva, non saprei quale scegliere. Vi mando un estratto più lungo del paragrafo, nel caso voleste dare un’ulteriore opinione.
«Croyant pouvoir tout dominer, il est contraint de s’arrêter devant la mort. Car la mort n’est pas dialectique ! Elle s’impose comme un absolu sensible devant lequel on ne peut pas raisonner, qu’on ne peut pas absorber dans l’immanence du concept … L’homme cherche encore à aménager sa condition d’homme angoissé. Il se donne des subterfuges, il donne le change… Mais devant la mort, ce n’est plus possible : là, la dialectique est obligée de se taire.»
AVAT Jun 19, 2019:
Dalva, j'essaye d'expliquer que votre interprétation est erronée ainsi que le pourquoi. Il s'agit de simple français de base. Soit "on donne le change" soit "on se donne le change à soi-même" ce qui est tout à fait différent.
Si l'auteur avait voulu exprimer ce que vous dites, il l'aurait spécifié, tout comme il a spécifié "il se donne des subterfuges". Mais, au contraire, il continue par "il donne le change..." (et non "il se donne le change") c'est à dire : il trouve des subterfuges afin de pouvoir donner le change autour de soi/aux autres. Difficile d’être plus clair, il me semble.
AVAT Jun 18, 2019:
Le contexte, tout simplement Il y a une nuance (et même une grande différence) entre imbrogliare, ingannare, prendere in giro et, comme c'est le cas dans notre contexte, l'attitude d'un être humain qui cache, dissimule ses angoisses et ses craintes.
Précision tout aussi importante : qui les dissimule aux autres et non à soi-même, comme l'indique votre réponse. L'intention ici (dans notre contexte) n'est pas d'escroquer ni de se moquer mais de feindre.

P.S. link corrigé, il était trop long
Giuditta Vicari Jun 18, 2019:
Scusami AVAT, ma nella tua lunga citazione presa da La Dernière Heure (il link tra l'altro a me non funziona) sono elencati dei sinonimi che confermano la mia interpretazione: mentir, induire en erreur, faire croire... Qual è l'attinenza con la tua risposta "far finta di niente, fingere, camuffare"?
AVAT Jun 18, 2019:
donner le change est employé comme expression
1. simuler, donner une fausse impression
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/definition/donner_le_ch...

Dictionnaire de l'Académie française :
Fig. Donner le change à quelqu’un, le détourner habilement de ses vues en lui donnant lieu de prendre une chose pour une autre.
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9C1587


Québecq :
faire semblant signifie se donner l'apparence, simuler une attitude pour donner le change (XIIIe s.).
https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/pls/public/gscw051.imprimer...

AVAT Jun 18, 2019:
Site belge, mêmes explications et définitions que tout site francophone. En évidence, les termes et le/les sens correspondant à notre contexte :

BRUXELLES
L’expression donner le change vient de la chasse à court, autrefois, principal loisir des aristocrates.
Mû par son instinct de survie, le gros gibier (cerf…) pourchassé courait jusqu’à épuisement ou tentait parfois de fausser les pistes en lançant volontairement les chasseurs sur les traces d’un autre animal.

Dans ce cas, il pouvait espérer que chiens et chasseurs changent de cible et poursuivent son congénère.

C’est ce qu’on appelait le change.

Lorsqu’un animal parvenait à faire tuer l’autre animal à sa place, on disait qu’il avait donné le change, qu’on le poursuivait par erreur en étant sur une fausse piste.

Généralisée au XVII e siècle, cette expression s’emploie dans son sens figuré et signifie donner de faux indices à quelqu’un, tromper dans ses impressions, en lui faisant prendre une chose pour une autre, lancer sur une fausse piste. Elle a pour synonymes, les verbes abuser, mentir, attraper, séduire, déguiser, dissimuler, faire croire, induire en erreur.
https://tinyurl.com/y3cc2u68

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)


Il senso è : far buona figura; non dar da vedere le paure/le angosce/le sofferenze, non metterle in mostra, e in questo senso sì, illudere gli altri ma non nel senso di imbrogliare, ingannare o prendere in giro (o qualsiasi altro termine negativo).

Toujours dans le même sens : illudere/ far credere/ dare una parvenza (éventuellement "darla da bere" , mais je ne l'utiliserais pas dans votre contexte, je ne l'indique ici que pour préciser le sens dans les différents cas de figure : il n'est donc à utiliser qu'avec des pincettes et uniquement en fonction du registre).


Note : On donne le change à quelqu'un (en particulier) ou aux autres (en général) mais on ne "se donne pas le change"


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-06-18 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------


Frasi illustrative trovate on line :

Il faut donner le change.
Quindi fingiamo che vada tutto bene

Tu donnes le change...
Questa sei tu che fai finta di niente...

Vous avez voulu donner le change en venant avec nous, mais je le savais.
Hai provato a fingere di no, invadendo l'Iraq con noi, ma io lo sapevo.

Même si je donnais le change en affichant un sourire heureux, je n’allais pas bien.
Cercavo di sorridere e di avere un’aria serena, ma il mio stato d’animo era ben diverso.

Brandir une arme à feu pour donner le change peut dissuader certains agresseurs
Sventolare un’arma solo per finta può spaventare alcuni aggressori


Peer comment(s):

disagree Giuditta Vicari : http://www.expressio.fr/expressions/donner-le-change.php e anche: https://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/se donne...
1 hr
vos 2 links, qui émanent du même site (reverso) confirment mes dires : donner une fausse impression, c'est à dire dissimuler (dans notre cas, ses angoisses, ses craintes etc.:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins

imbrogliare / ingannare / prendere in giro

In questo caso ha il senso di prendere in giro se stesso
Peer comment(s):

disagree AVAT : Pardon Giuditta, mais ce n'est pas le sens ici :) //J'ai bien précisé "ici", c'est à dire dans ce contexte et, dans ce contexte, le sens n'est pas imbrogliare, prendere in giro ecc. En Belgique le sens de l'expression est le même (v. discussion)
1 hr
In Belgio dove vivo ha questo significato. In ogni caso non vedo gran differenza fra imbrogliare, prendere in giro e camuffare i sentimenti; però "far finta di niente" o "fingere che tutto vada bene" non mi sembra la stessa cosa Dipende però dal contesto
Something went wrong...
-1
4 hrs

ricorre a/escogita diversivi

Ricorre a diversivi, cioè: pensa ad altro, elude il problema o il pensiero, letteralmente "svicola".

Ricorrere a diversivi essendo propriamente un'azione atta a distogliere l'attenzione di qualcuno (se stesso) da qualcosa (l’angoscia o « condizione di uomo angosciato »)
Il che corrisponde al senso proprio (che si mantiene anche nel senso figurato) dell’espressione "donner le change" (cf. link)

http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/409/do...
https://www.cnrtl.fr/definition/change
Peer comment(s):

disagree AVAT : donner le change se réfère toujours aux autres, jamais à soi-même//on ne "donne pas le change" - je souligne l'expression - à sa condition ni à sa propre angoisse, (ou on spécifie "se donner le change à soi-même", ce n'est pas le cas)
9 mins
Oui, mais en l'occurrence l'autre auquel "l'homme" donne le change ici est sa propre angoisse, sa "condition d'homme angoissé": c'est elle qu'il cherche à tromper, pas "les autres" !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search