Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
donner le change
Italian translation:
far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)
Added to glossary by
AVAT
Jun 18, 2019 13:02
4 yrs ago
6 viewers *
French term
donner le change
French to Italian
Art/Literary
Philosophy
L’homme cherche encore à aménager sa condition d’homme angoissé. Il se donne des subterfuges, il donne le change… Mais devant la mort, ce n’est plus possible : là, la dialectique est obligée de se taire.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Jun 22, 2019 17:50: AVAT Created KOG entry
Proposed translations
-1
1 hr
Selected
far finta di niente/ fingere (che tutto vada bene) / camuffare (i sentimenti)
Il senso è : far buona figura; non dar da vedere le paure/le angosce/le sofferenze, non metterle in mostra, e in questo senso sì, illudere gli altri ma non nel senso di imbrogliare, ingannare o prendere in giro (o qualsiasi altro termine negativo).
Toujours dans le même sens : illudere/ far credere/ dare una parvenza (éventuellement "darla da bere" , mais je ne l'utiliserais pas dans votre contexte, je ne l'indique ici que pour préciser le sens dans les différents cas de figure : il n'est donc à utiliser qu'avec des pincettes et uniquement en fonction du registre).
Note : On donne le change à quelqu'un (en particulier) ou aux autres (en général) mais on ne "se donne pas le change"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2019-06-18 15:06:48 GMT)
--------------------------------------------------
Frasi illustrative trovate on line :
Il faut donner le change.
Quindi fingiamo che vada tutto bene
Tu donnes le change...
Questa sei tu che fai finta di niente...
Vous avez voulu donner le change en venant avec nous, mais je le savais.
Hai provato a fingere di no, invadendo l'Iraq con noi, ma io lo sapevo.
Même si je donnais le change en affichant un sourire heureux, je n’allais pas bien.
Cercavo di sorridere e di avere un’aria serena, ma il mio stato d’animo era ben diverso.
Brandir une arme à feu pour donner le change peut dissuader certains agresseurs
Sventolare un’arma solo per finta può spaventare alcuni aggressori
Peer comment(s):
disagree |
Giuditta Vicari
: http://www.expressio.fr/expressions/donner-le-change.php e anche: https://dictionnaire.reverso.net/francais-synonymes/se donne...
1 hr
|
vos 2 links, qui émanent du même site (reverso) confirment mes dires : donner une fausse impression, c'est à dire dissimuler (dans notre cas, ses angoisses, ses craintes etc.:
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins
imbrogliare / ingannare / prendere in giro
In questo caso ha il senso di prendere in giro se stesso
Peer comment(s):
disagree |
AVAT
: Pardon Giuditta, mais ce n'est pas le sens ici :) //J'ai bien précisé "ici", c'est à dire dans ce contexte et, dans ce contexte, le sens n'est pas imbrogliare, prendere in giro ecc. En Belgique le sens de l'expression est le même (v. discussion)
1 hr
|
In Belgio dove vivo ha questo significato. In ogni caso non vedo gran differenza fra imbrogliare, prendere in giro e camuffare i sentimenti; però "far finta di niente" o "fingere che tutto vada bene" non mi sembra la stessa cosa Dipende però dal contesto
|
-1
4 hrs
ricorre a/escogita diversivi
Ricorre a diversivi, cioè: pensa ad altro, elude il problema o il pensiero, letteralmente "svicola".
Ricorrere a diversivi essendo propriamente un'azione atta a distogliere l'attenzione di qualcuno (se stesso) da qualcosa (l’angoscia o « condizione di uomo angosciato »)
Il che corrisponde al senso proprio (che si mantiene anche nel senso figurato) dell’espressione "donner le change" (cf. link)
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/409/do...
https://www.cnrtl.fr/definition/change
Ricorrere a diversivi essendo propriamente un'azione atta a distogliere l'attenzione di qualcuno (se stesso) da qualcosa (l’angoscia o « condizione di uomo angosciato »)
Il che corrisponde al senso proprio (che si mantiene anche nel senso figurato) dell’espressione "donner le change" (cf. link)
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/409/do...
https://www.cnrtl.fr/definition/change
Peer comment(s):
disagree |
AVAT
: donner le change se réfère toujours aux autres, jamais à soi-même//on ne "donne pas le change" - je souligne l'expression - à sa condition ni à sa propre angoisse, (ou on spécifie "se donner le change à soi-même", ce n'est pas le cas)
9 mins
|
Oui, mais en l'occurrence l'autre auquel "l'homme" donne le change ici est sa propre angoisse, sa "condition d'homme angoissé": c'est elle qu'il cherche à tromper, pas "les autres" !
|
Discussion
C'est exactement comme pour laver / se laver :
- soit : on lave... (la voiture)
- soit : on se lave... (le visage), c'est à dire : on se lave soi-même = emploi pronominal réfléchi du verbe laver
La phrase que vous devez traduire "il donne le change" ne comporte pas de pronom réfléchi et donc le verbe ne se réfère pas à soi-même, c'est aussi simple que ça.
Pour résumer, je ne puis donc que répéter : soit on donne le change, soit on se donne le change.
Si on donne le change, c'est toujours aux autres. Si on se donne le change, c'est à soi-même.
https://francais.lingolia.com/it/grammatica/pronomi/pronomi-...
https://www.jerevise.fr/pronom-reflechi.html
.
«Croyant pouvoir tout dominer, il est contraint de s’arrêter devant la mort. Car la mort n’est pas dialectique ! Elle s’impose comme un absolu sensible devant lequel on ne peut pas raisonner, qu’on ne peut pas absorber dans l’immanence du concept … L’homme cherche encore à aménager sa condition d’homme angoissé. Il se donne des subterfuges, il donne le change… Mais devant la mort, ce n’est plus possible : là, la dialectique est obligée de se taire.»
Si l'auteur avait voulu exprimer ce que vous dites, il l'aurait spécifié, tout comme il a spécifié "il se donne des subterfuges". Mais, au contraire, il continue par "il donne le change..." (et non "il se donne le change") c'est à dire : il trouve des subterfuges afin de pouvoir donner le change autour de soi/aux autres. Difficile d’être plus clair, il me semble.
Précision tout aussi importante : qui les dissimule aux autres et non à soi-même, comme l'indique votre réponse. L'intention ici (dans notre contexte) n'est pas d'escroquer ni de se moquer mais de feindre.
P.S. link corrigé, il était trop long
1. simuler, donner une fausse impression
https://la-conjugaison.nouvelobs.com/definition/donner_le_ch...
Dictionnaire de l'Académie française :
Fig. Donner le change à quelqu’un, le détourner habilement de ses vues en lui donnant lieu de prendre une chose pour une autre.
https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9C1587
Québecq :
faire semblant signifie se donner l'apparence, simuler une attitude pour donner le change (XIIIe s.).
https://oraprdnt.uqtr.uquebec.ca/pls/public/gscw051.imprimer...
BRUXELLES
L’expression donner le change vient de la chasse à court, autrefois, principal loisir des aristocrates.
Mû par son instinct de survie, le gros gibier (cerf…) pourchassé courait jusqu’à épuisement ou tentait parfois de fausser les pistes en lançant volontairement les chasseurs sur les traces d’un autre animal.
Dans ce cas, il pouvait espérer que chiens et chasseurs changent de cible et poursuivent son congénère.
C’est ce qu’on appelait le change.
Lorsqu’un animal parvenait à faire tuer l’autre animal à sa place, on disait qu’il avait donné le change, qu’on le poursuivait par erreur en étant sur une fausse piste.
Généralisée au XVII e siècle, cette expression s’emploie dans son sens figuré et signifie donner de faux indices à quelqu’un, tromper dans ses impressions, en lui faisant prendre une chose pour une autre, lancer sur une fausse piste. Elle a pour synonymes, les verbes abuser, mentir, attraper, séduire, déguiser, dissimuler, faire croire, induire en erreur.
https://tinyurl.com/y3cc2u68