Glossary entry

French term or phrase:

agent retardateur de grillage

Polish translation:

środek opóźniający sieciowanie/retarder sieciowania

Added to glossary by Maria Schneider
Sep 16, 2008 10:10
15 yrs ago
French term

agent retardateur de grillage

French to Polish Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng
agent retardateur de grillage

Composition à base de polymère réticulable, comprenant :_
(i) une polyoléfine insaturée ayant une quantité totale de doubles liaisons carbone-_carbone/_1000 atomes de
carbone d’au moins 0,1,
(ii) au moins un agent retardateur de grillage, et
(iii) au moins un agent de réticulation.

Pewnie słowo „grillage” można znaleźć w słowniku technicznym (ja nie mam). Tekst (patent) mam w j. angielskim, a zastrzeżena w ang., francuskim i niemieckim. Po angielsku to „scorch” (scorch retarder = agent retardateur de grillage = Versengungshemmstoff), a scorch to (wg mojego tekstu) skazy powstałe w wyniku przedwczesnego sieciowania mieszaniny polimerowej albo przedwczesne sieciowanie. Ciekawa jestem, czy to samo oznacza „grillage” po francusku.

The free-radical forming agent should preferably remain stable during extrusion performed at a temperature low enough to minimize the early decomposition of the peroxide but high enough to obtain proper melting and homogenisation. Furthermore, the crosslinking agent should decompose in a subsequent cross-linking step at elevated temperature. If e.g. a significant amount of peroxide already decomposes in the extruder, thereby initiating premature crosslinking, this will result in the formation of so-called "scorch", i.e. inhomogeneity, surface uneveness and possibly discolouration in the different layers of the resultant cable.
Change log

Sep 23, 2008 11:35: Maria Schneider Created KOG entry

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

środek opóźniający sieciowanie/retarder sieciowania

:)

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-16 11:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

ale to może też być podwulkanizacja, albo wulkanizacja przedwczesna (zarówno scorch) jak i grillage tylko wtedy się to nazywa po francusku grillage Mooney - podwulkanizacja metodą Mooney i dotyczy to gumy i kaucuku, a nie polimerów...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2008-09-16 11:55:54 GMT)
--------------------------------------------------

w tym polskim patencie jest spor na temat opóźniaczy sieciowania
w odniesieniu do tworzyw
http://pubserv.uprp.pl/PublicationServer/Temp/7203qe35ptr1f6...
Peer comment(s):

agree daria ZAJACZKOWSKI
3 days 3 hrs
merci :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Skorzytsłam z propozycji/wyjasnień obu Pań, ale punktów nie moge podzielić. Dziękuje bardzo!"
1 hr

związek opóźniający sieciowanie

grille - w języku technicznym siatka: électrode en forme de grille. Grillage - aspekt siatkowy obiektu: les fils de fer tressés d'un grillage. Sieć: réeseau - w sensie połączone jedno z drugim. Po francusku przetłumaczony fragment będzie brzmiał: związek/substancja opózniająca formowanie się strukrury siatkowej.

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2008-09-19 15:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

może być dodatek chemiczny/produkt chemiczny na miejscu: związek (chemiczny)
Peer comment(s):

neutral daria ZAJACZKOWSKI : Troche zastanawia mnie "zwiazek" :)
3 days 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search