Glossary entry

French term or phrase:

durable

Polish translation:

dlugo-) trwalej

Jan 27, 2003 12:46
21 yrs ago
2 viewers *
French term

durable

French to Polish Tech/Engineering Internet, e-Commerce internet
Agence de communication durable (dans le contexte d'internet)
Change log

May 1, 2005 01:37: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Jan 28, 2003:
Wiecej kontekstu "ArteDECOM, agence de communication durable, sp�cialis�e dans le conseil de structures associatives, entreprises publiques ou priv�es."
Sopoltrad Jan 27, 2003:
Wiecej kontekstu. Na pewno nie chodzi o lacza internetowe... raczej o reklamowanie w trwaly sposob przez Internet?!!

Proposed translations

1 hr
Selected

agencja (dlugo-) trwalej komunikacji

"Le développement durable nous concerne tous, puisque nous devrions tous ętre responsables de nos faits. C'est pourquoi Artdecom a défini le concept de "communication durable", mots-clés d'une nouvelle communication."
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le problčme est que "durable" se réferre non pas ŕ la communication mais ŕ l'agence, et de ce fait, change totalement le sens de la phrase, donc je n'ai malheureusement pas pu utiliser cette traduction, mais je vous serai bien gré si vous avez toute autre proposition. Merci beaucoup pour l'aide néanmoins et bonne journée ŕ vous."
13 mins

trwały

ale w odniesieniu do łączności, to raczej 'stała łączność'

Francuskie 'durable' to odpowiednik angielskiego 'durable, long-lasting' [za słownikiem Fr>En] a więc po polsku trwały.
Something went wrong...
+1
15 mins

firma oferująca stały dostęp do internetu

po prostu
Peer comment(s):

agree PRoTechEE : Jedyne tu co ma jakis sens "communication durable" a nie agence durable jak to Ewa sie upiera. Najwazniejsze to to ze artdecom figuruje w wyszukiwaniach w kontekscie prestataire, wiec chyba rzeczywiscie chodzi o ISP- dostawce uslug lacznosciowych
280 days
Something went wrong...
3 hrs

agencja stałej komunikacji

aczkolwiek poruszamy się wciąż w kontekście zaproponowanym przez Danouchkę, ja tylko sugeruję inny odpowiednik po polsku
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search