Glossary entry

magyar term or phrase:

fekvőbeteg

angol translation:

inpatient

Added to glossary by Eniko Wright
Apr 22, 2008 20:45
16 yrs ago
5 viewers *
magyar term

fekvőbeteg

magyar - angol Orvosi Orvosi: Egészségügy általános
ezerszer fordítottam már a másik irányba, és most nem tudom angolul :) és a szótárban se találom :(
Proposed translations (angol)
4 +8 lsd lent
Change log

Apr 28, 2008 09:40: Eniko Wright Created KOG entry

Discussion

juvera Apr 23, 2008:
Ha mindenki úgy értelmezi a "fekvőbeteg"-et, h. a járó beteg ellentéte, akkor mégegyszer elnézést kérek.A szótárakban sehol sincs olyan önálló szó, hogy "fekvőbeteg", csak mint 3-as összetétel szerepel.Írjátok meg az Akadémiának, ideje lenne önállósítani.
Eniko Wright Apr 22, 2008:
Az egyetértésed köszönöm. Néha a válaszaid stílusa számomra kissé félreérthető. De nincs harag.
juvera Apr 22, 2008:
ezért beírtam, hogy melyik a jó, és egyet is értettem. Dórától és Csabától elnézést kérek, köszönöm a türelmüket, és remélem, hogy ők nem értettek félre.
juvera Apr 22, 2008:
Nagyon sajnálom, hogy így fogod fel, mert nem volt szándékom kötözködni, gúnyolódni meg pláne nem. Talán engem az angol humor túl megfertőzött, és ez Mo.-on nem mindenki számára érthető. Nincs szándékomban beírni, mert nálad a jó kifejezés előfordult, és
Eniko Wright Apr 22, 2008:
Kedves Judith! Miért nem válaszolsz a feltett kérdésre? Akkor pontosan megadhatnád az általad legjobbnak ítélt választ. Az építő kritika szívesen fogadtatik, de a kötözködésnek és gúnyos megjegyzéseknek itt nincs helye. Szerintem ezt most kellene lezárni.
juvera Apr 22, 2008:
Persze, de a fekvőbeteg magyarul is az, akinek muszáj feküdnie, vagy nem képes járni, akár otthon, akár kórházban. Ez a bedridden patient, nem inpatient.
Eniko Wright Apr 22, 2008:
Kedves Judith! Szerintem Csaba sem szó szerint értette a járóbeteget, de ha emlékezetem nem csal és ha akarsz rá is kereshetsz, de Magyarországon járóbeteg ellátásnak mondják azon orvosi szolgáltatást, mely a bejáró betegek ellátását szolgálja.
juvera Apr 22, 2008:
Csaba, az "Outpatient Department" nem azt jelenti, hogy ott a járni tudók tartózkodnak, hanem a "bejárók" akik csak egy konzultációra megjelennek, utána hazamennek.Aki 100m/12 sec. fut a folyosón de ágyat kap és ott marad éjszakára (fülbaj?) az inpatient.

Proposed translations

+8
4 perc
Selected

lsd lent

Országh szerint:
Fekvőbeteg: bed-patient
ágyban fekvő beteg: bed-ridden person, (kórházban): inpatient

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-22 20:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

GIB szerint: fekvőbeteg: patient confined to bed or (kórházi): in-patient. A helyesírás ellenőrző itt segíthet, mert nem tudom én sem, most akkor kötőjellel vagy egybe kellene írni...
Peer comment(s):

agree Ágnes Fülöp : én az inpatient-re szavazok ;)
3 perc
Köszönöm Ágnes!
agree juvera : Fekvőbeteg: bedridden (patient). Inpatient: kórházban tartózkodó, de NEM feltétlenül "bedridden" beteg.Nem kell kötőjel.A bed-patientet nem ajánlom!//Sajnos tapasztalat is :-) Az inpatient az outpatient ellentéte.Az egyik bent tartózkodik a másik bejár.
14 perc
Kedves Judith! Köszönöm hozzászólásaidat, nagyra értékelem tudásodat! Szótárból írtam, mint fent is láthatod...
agree Csaba Ban : inpatient: fekvőbeteg, outpatient: járóbeteg (vö: ambuláns)
25 perc
Köszönöm!
agree Michael Golden : inpatient, outpatient
5 óra
Köszönöm Michael!
agree Andras Malatinszky : A fekvőbeteg olyan egészségügyi ellátottat jelent, aki éjjel a kórházban alszik, nem otthon. A "fekvő beteg" olyan beteg, aki az ágyat nyomja (akár otthon, akár a kórházban). Ne keverjük össze a kettőt. A helyes megoldás az inpatient.
5 óra
Köszönöm András!
agree Beata Kovacs Teslery : inpatient
7 óra
Köszönöm Beata!
agree Tradeuro Language Services : inpatient
14 óra
Köszönöm!
agree zsuzsa369 (X) : "Fekvőbeteg kezelés (Inpatient treatment) Olyan kezelés, ahol a beteg az éjszakát is a kezelőhelyen, szállón, otthonban, vagy kórházi osztályon tölti." http://www.drogfokuszpont.hu/?lang=1&pid=150
21 óra
Köszönöm Zsuzsa!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm mindenkinek! Az inpatient-et választottam, mert én ezzel szoktam találkozni angolra magyarra fordításokban. Egész egyszerűen nem jutott eszembe ez a buta kis szócska, de igen tanulságos volt az általa létrejött eszmecsere!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search