Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
glamour nazionale
English translation:
showcase for the nation
Added to glossary by
manducci
Sep 20, 2009 16:58
14 yrs ago
Italian term
reso glamour nazionale
Italian to English
Art/Literary
Architecture
photography exhibition on Berlin
I have a series of passages translated from the German into the Italian and am having great difficulty in finding official translations in English and, therefore, am having to translate them myself...
This is one by Ulrich Beck from “Risiko Stadt – Architektur in der reflexiven Moderne”, in Ullrich Schwarz, Risiko Stadt? Perspektiven der Urbanität, Hamburg, Junius Verlag, 1995, pp. 49-50.
''Il vacuum pietrificato di Berlino alla fine del conflitto fra oriente e occidente […] ora deve esser riempito dalle finzioni dell’architettura da capitale, deve essere reso glamour nazionale''
This is one by Ulrich Beck from “Risiko Stadt – Architektur in der reflexiven Moderne”, in Ullrich Schwarz, Risiko Stadt? Perspektiven der Urbanität, Hamburg, Junius Verlag, 1995, pp. 49-50.
''Il vacuum pietrificato di Berlino alla fine del conflitto fra oriente e occidente […] ora deve esser riempito dalle finzioni dell’architettura da capitale, deve essere reso glamour nazionale''
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
should be a showcase for the nation
The idea being that this yet-unrestored and vacant zone should present the best of architecture worthy of the capital city.
"Glamo(u)r" is clearly a false friend in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-09-22 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
You can render "reso" literally as well: should be made / should become -- but this may be unnecessary in EN.
"Glamo(u)r" is clearly a false friend in this case.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-09-22 11:30:16 GMT)
--------------------------------------------------
You can render "reso" literally as well: should be made / should become -- but this may be unnecessary in EN.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Jim. I actually sent off the translation yesterday and this was exactly the phrase I used!! Thanks to all the others for their contributions."
20 mins
endowed with a national glamour
Berlin's petrified vacuum at the end of the conflict between east and west... must now be filled by the pretense of capital city architecture; it must be made nationally glamorous.
In the sense that Berlin's architecture was a bit stalled at the time of unification, and there was a rush to build it up to make it look like the capital city it hadn't been for 50-60 years, but which Germany now felt it deserved (Bonn having always felt temporary and as a result, make-shift).
You could also say " it must be made nationally glamourous."
In the sense that Berlin's architecture was a bit stalled at the time of unification, and there was a rush to build it up to make it look like the capital city it hadn't been for 50-60 years, but which Germany now felt it deserved (Bonn having always felt temporary and as a result, make-shift).
You could also say " it must be made nationally glamourous."
+1
1 hr
its national glamour must be restored
Possibly.
11 hrs
it must become our national pride (and joy)
we must make ot into something we can be proud of as a nation
something we can show off
etc.
I don't think the word glamour is appropriate here
something we can show off
etc.
I don't think the word glamour is appropriate here
Something went wrong...