Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
illuminotecnico
English translation:
lighting
Added to glossary by
Therese Marshall
Sep 16, 2012 16:44
11 yrs ago
7 viewers *
Italian term
illuminotecnico
Italian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Bioarchitecture and eco-s
Context: Il concept illuminotecnico
Il progetto dell’impianto di illuminazione, oltre ad una scelta estetica gradevole nella tipologia dei punti luce, vuole anche sposare il concetto di sostenibilità di tutta l’area. Questo obiettivo non solo si realizza con l’uso di LED a basso consumo energetico ma anche e soprattutto con il concetto di luce “su richiesta”.
La tipologia del punto luce scelto veniva però realizzata dall’azienda costruttrice solo con sorgente fluorescente TC da 55-80W, e quindi è stata sviluppata - su indicazioni del progettista - una soluzione custom a LED specifica per questa installazione, con precise curve fotometriche appositamente studiate e verificate prima della posa in opera, con installazioni di prova e misure dell’illuminamento a terra.
I saw that the term was already in the glossary but looking at it in this context - I wasn't sure whether it referred to the 'lighting designer' figure as I saw on Google that this was the translation for illuminotecnico or in a more general sense - referring to the 'lighting' itself....please advise
Il progetto dell’impianto di illuminazione, oltre ad una scelta estetica gradevole nella tipologia dei punti luce, vuole anche sposare il concetto di sostenibilità di tutta l’area. Questo obiettivo non solo si realizza con l’uso di LED a basso consumo energetico ma anche e soprattutto con il concetto di luce “su richiesta”.
La tipologia del punto luce scelto veniva però realizzata dall’azienda costruttrice solo con sorgente fluorescente TC da 55-80W, e quindi è stata sviluppata - su indicazioni del progettista - una soluzione custom a LED specifica per questa installazione, con precise curve fotometriche appositamente studiate e verificate prima della posa in opera, con installazioni di prova e misure dell’illuminamento a terra.
I saw that the term was already in the glossary but looking at it in this context - I wasn't sure whether it referred to the 'lighting designer' figure as I saw on Google that this was the translation for illuminotecnico or in a more general sense - referring to the 'lighting' itself....please advise
Proposed translations
(English)
4 +1 | lighting | Russell Jones |
4 | lighting engineering/design concept | Alison Kennedy |
3 | lighting engineering or lighting technology | Alina Bianca |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
lighting
Just "lighting" I'm afraid. Another example of the "tecnico" that is so often redundant in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
lighting engineering/design concept
This is how I would say it. Since your context is more technical, I would opt for engineering
Alison
Alison
11 mins
lighting engineering or lighting technology
It's only my personal opinion, since the description that follows your term is quite engineer-oriented stuff, I would choose these two words (a single-word translation not beeing possible, apparently).
Something went wrong...