Glossary entry

Italiano term or phrase:

a tutto corpo

Inglese translation:

natural stone milled wholegrain flour

Added to glossary by Lisa Jane
Nov 22, 2018 11:23
5 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

a tutto corpo

Da Italiano a Inglese Tecnico/Meccanico Alimenti e Bevande type of milling
in a brochure I have to translate Molitura “a tutto corpo” con macine in pietra naturale, per un prodotto più ricco di fibre e sali minerali

does "full-body" or "whole-body" mean anything to a native English speaker for milling flour, or would I be better off using another term? They tell me it's basically a synonym of "integrale"

from the net: Le farine a tutto corpo, sono quelle alle quali non è stata tolta la semola che contiene gli elementi completi del grano e soprattutto non si usano prodotti chimici ...
&
Flour produced with wheats from the Marche and Emilia Romagna regions, with the method called “tuttocorpo” (whole-body) developed by Paolo Mariani’s family: wheat is milled integrally – i.e. with no separation between the flour and bran, wheat germ and fibres of the aleurone layer – leaving all the characteristics of the grain unaltered. It is suitable for medium to short fermentations.
Change log

Nov 23, 2018 19:25: Lisa Jane Created KOG entry

Discussion

Charlotte Fleming Nov 22, 2018:
"Milling of the whole grain"
Rachel Fell Nov 22, 2018:
https://www.researchgate.net/publication/281422320_Nutrition... // Yes, yhat's what I meant via my link Charlotte - had to go out imminently so couldn't add more
Anthony Green (asker) Nov 22, 2018:
exactly Fiona that's what I can't seem to get to sound genuine
Fiona Grace Peterson Nov 22, 2018:
"Molitura" But how do you make "whole meal" fit the text?
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italiano/M/m...
Charlotte Fleming Nov 22, 2018:
"Whole milling" doesn't work so well as "wholegrain", for me. And wholegrain (one word) is better than whole grain, too.
Fiona Grace Peterson Nov 22, 2018:
With Marco I would go with "whole milling".
Charlotte Fleming Nov 22, 2018:
"Whole grain" is good - possibly more descriptive than "wholemeal" though it means exactly the same thing!
Anthony Green (asker) Nov 22, 2018:
Yes I had I've used "whole wheat" throughout the rest of the text to refer to "integrale".
Marco Solinas Nov 22, 2018:
To asker Have you considered "whole wheat"? After all, what is being milled is wheat.
Also, "whole grain milling" and "whole milling" return a fair number of hits.

Proposed translations

+1
3 ore
Selected

natural stone milled wholegrain flour

or along those lines as colleagues have suggested
Peer comment(s):

agree philgoddard
51 min
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks everyone for an interesting discussion"
35 min

wholemeal

"Full body" or "whole body" flour doesn't exist in the UK - not even in health-food shops! "Stone-ground wholemeal" definitely does.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-11-22 12:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

No :) "Whole grain milling" would sound better.
Note from asker:
now I come to think of it, wholemeal is rather nice etymologically as meal presumably derives from the term mill, but it still doesn't sound very natural as a concordance with milling, does it?
Something went wrong...
4 ore

whole milling with natural stone mills

Obviously if you simply want a product name, then Lisa Jane's answer is a good one. But if you need to describe the process then you need a verb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search