Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
aventi rapporti in essere intestati
English translation:
with which the company has accounts
Italian term
aventi rapporti in essere intestati
"- di effettuare trasferimenti e giroconti tra istituti bancari e finanziari aventi rapporti in essere intestati alla stessa società"
"with a registered account in this company"?
4 | with which the company has accounts | philgoddard |
Non-PRO (2): writeaway, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
with which the company has accounts
If you're a minimalist like me, you could just say "transfer funds between the company's bank accounts".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-08 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------
As far as I'm aware, trasferimenti and giroconti are both transfers in English. I don't know if there's any difference in Italian.
I see what you mean but I have translated "giroconti" as "inter-account transfer", to distinguish it from "trasferimenti". This then sounds like the same thing. Would you say I have understood "giroconti" wrong? |
https://forum.wordreference.com/threads/giroconto.304484/ GIROCONTO. Operazione con la quale un ente creditizio trasferisce fondi tra due conti di cui è titolare presso una stessa banca o presso la Banca centrale An operation in which a credit entity (bank, etc) transfers funds between two accounts which are in the same bank or the central bank. |
Discussion
to make credit transfers and inter-account transfers, between banking institutions and between the company’s own bank accounts, respectively.