Glossary entry

Italian term or phrase:

aventi rapporti in essere intestati

English translation:

with which the company has accounts

Added to glossary by Lara Barnett
Aug 8, 2017 17:25
6 yrs ago
4 viewers *
Italian term

aventi rapporti in essere intestati

Italian to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters Power assigned to board member
Duty of a board member, outlined a new resolution during minutes of meeting.

"- di effettuare trasferimenti e giroconti tra istituti bancari e finanziari aventi rapporti in essere intestati alla stessa società"

"with a registered account in this company"?
Proposed translations (English)
4 with which the company has accounts
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, Rachel Fell

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Shabelula Aug 8, 2017:
in essere means "existing" in the sense that they are active, not closed, not cancelled.
Lara Barnett (asker) Aug 8, 2017:
@ Phil I see what you mean I think. Do you mean to fit it all together something like this?

 to make credit transfers and inter-account transfers, between banking institutions and between the company’s own bank accounts, respectively.

Proposed translations

20 mins
Selected

with which the company has accounts

It literally means "having relationships in existence in the company's name". It's redundant, since you couldn't transfer money between accounts other than the company's, but that's neither here nor there.

If you're a minimalist like me, you could just say "transfer funds between the company's bank accounts".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-08-08 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

As far as I'm aware, trasferimenti and giroconti are both transfers in English. I don't know if there's any difference in Italian.
Note from asker:
I see what you mean but I have translated "giroconti" as "inter-account transfer", to distinguish it from "trasferimenti". This then sounds like the same thing. Would you say I have understood "giroconti" wrong?
https://forum.wordreference.com/threads/giroconto.304484/ GIROCONTO. Operazione con la quale un ente creditizio trasferisce fondi tra due conti di cui è titolare presso una stessa banca o presso la Banca centrale An operation in which a credit entity (bank, etc) transfers funds between two accounts which are in the same bank or the central bank.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search