Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Si è pensato ad un’agenzia che facesse capo ai comuni
Inglese translation:
The idea was put forth to establish an agency that would represent the municipalities
Added to glossary by
lizzy g
Oct 4, 2005 17:13
18 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
Si è pensato ad un’agenzia che facesse capo ai comuni
Da Italiano a Inglese
Altro
Governo/Politica
I'm sorry for this being quite a long phrase.
Si è pensato ad un’agenzia che facesse capo ai comuni e con questo intendimento si sono fatti degli incontri per trovare quelle soluzioni che potessero rendere rappresentative le autonomie locali e, nello stesso tempo, iniziare un percorso per un progetto condivisibile.
My idea is:
An idea for an agency to deal the municipalities was thought of and thus meetings were held...
Is this OK or am a way off?!
A big thank you in advance!
Si è pensato ad un’agenzia che facesse capo ai comuni e con questo intendimento si sono fatti degli incontri per trovare quelle soluzioni che potessero rendere rappresentative le autonomie locali e, nello stesso tempo, iniziare un percorso per un progetto condivisibile.
My idea is:
An idea for an agency to deal the municipalities was thought of and thus meetings were held...
Is this OK or am a way off?!
A big thank you in advance!
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
+1
1 ora
Italiano term (edited):
Si � pensato ad un�agenzia che facesse capo ai comuni
Selected
The idea was put forth to establish an agency that would represent the municipalities
*fare capo a* means to be under someone's supervision
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-10-04 20:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
As Angela notes, there is no other way to understand this, the agency is set up by the municipalities and under their control. Incidentally, the idea of creating a supervising agency would be rather far-fetched and could only be done through specific, national legislation
I've chosen to use *represent* rather than *answerable to* or something along those lines, because *representing* is the projected purpose of the agency
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-10-04 21:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alfredo is right, this sentence needs unraveling ... However, I still suspect that *rendere rappresentative le autonomie locali* means that the agency needs to fill in for the councils where they are not able to represent their constituencies
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2005-10-04 23:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Re Angela's comment that *to put forth* sounds weird to the British ear ... well I checked and she's right all of the googles I got for *the idea was put forth* are from the US. Honestly, I had no idea!
What can you expect from a NewYawka ;-)
http://www.google.com/search?hl=en&q="the idea was put forth...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 31 mins (2005-10-04 20:45:04 GMT)
--------------------------------------------------
As Angela notes, there is no other way to understand this, the agency is set up by the municipalities and under their control. Incidentally, the idea of creating a supervising agency would be rather far-fetched and could only be done through specific, national legislation
I've chosen to use *represent* rather than *answerable to* or something along those lines, because *representing* is the projected purpose of the agency
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 29 mins (2005-10-04 21:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
Alfredo is right, this sentence needs unraveling ... However, I still suspect that *rendere rappresentative le autonomie locali* means that the agency needs to fill in for the councils where they are not able to represent their constituencies
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 2 mins (2005-10-04 23:16:02 GMT)
--------------------------------------------------
Re Angela's comment that *to put forth* sounds weird to the British ear ... well I checked and she's right all of the googles I got for *the idea was put forth* are from the US. Honestly, I had no idea!
What can you expect from a NewYawka ;-)
http://www.google.com/search?hl=en&q="the idea was put forth...
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: Your beginnig with Angea's ending - that seeems to be the best solution. I'm not sure the agency is meant to represent. "Rendere rappresentative" might just mean that the municipalities want to be represented in proportion to their importance, e.g.
3 ore
|
thanks, Alfredo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Linda for your explainations and tips (and also for the note you added about the 'cronaca popolare' which was most helpful). Your suggestion of 'represent' actually works very well with the rest of the text.
And although I am British, just by chance this translation is for a US customer, so 'put forth' should be fine!"
+1
7 min
Italiano term (edited):
Si � pensato ad un�agenzia che facesse capo ai comuni
It was proposed to set up a controlling committee...
It was proposed to set up a controlling committee, which would... (etc.)
Peer comment(s):
agree |
Georges Tocco
: controlling might be a bit too strong overseeing would be better
54 min
|
21 min
agency relying on the municipalities
You provide little context, so it is not clear what the role of the municipalities is, but the agency is clearly not meant to "deal" with the municipalities, they will have some sort of responsibility for it.
Peer comment(s):
neutral |
Georges Tocco
: but they surely dont rely on them
42 min
|
neutral |
Angela Arnone
: it's the agency that "fa capo a" so is overseen by the town council
2 ore
|
+1
29 min
Italiano term (edited):
Si � pensato ad un�agenzia che facesse capo ai comuni
.. an agency to head up/oversee
I agree with hirselina in that the agency would have some responsibility, but in that case you would need to say something like "head up" or "oversee", even perhaps "coordinate" depending on the context.
Peer comment(s):
agree |
Georges Tocco
: definitely context will dictate the right word to use
33 min
|
Thanks Georges
|
|
neutral |
Angela Arnone
: it's the agency that "fa capo a" so is overseen by the town council
2 ore
|
+2
3 ore
Italiano term (edited):
Si � pensato ad un�agenzia che facesse capo ai comuni
The suggestion/idea was to create an agency reporting to the town councils
It's important to get this the right way round. As Linda says, Fare capo a means someone is supervisde by someone else.
But here it's the agency that is subject to the town councils i.e. it would report to the municipal or town councils, whichever is your chosen form.
But here it's the agency that is subject to the town councils i.e. it would report to the municipal or town councils, whichever is your chosen form.
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: I'd fuse this suggestion with linda's - "The idea was put forth to create an agency reporting to the town councils" And I want to declare that translating from Italian can often be a real nightmare!
1 ora
|
Thanks A, but I'm not keen on "put forth" to be honest - no offence to Linda. We Brits just don't talk like that - it's a bit biblical
|
|
agree |
marionclarion
: I agree with Angela's translation (and definitely not with "to put forth"!!)
2 ore
|
Thank you Marion!!
|
Discussion