Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
appartarsi (see context)
English translation:
decided to slip away to a private room
Added to glossary by
darwilliam
Sep 22, 2014 11:09
9 yrs ago
2 viewers *
Italian term
appartarsi (see context)
May offend
Italian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
glossary/definitions
I know the word basically translates as "retreating" or "withdrawing" (as in from a room), however, it seems difficult to convey the sense of something sneaky taking place. Any suggestions would be much appreciated, slang terms and whatnot (AE or otherwise) given the register (quite informal) of the story. Two characters, an older man and a younger girl are about to sneak out for a moment of intimacy, etc. "Renzo e Vanessa scelsero di appartarsi in una stanza privata per sfuggire alla noia e ai rumori della festa."
Also, at a later point, the narrator uses the colloquialism in a bet he is making with a friend.
"Ti do 100 bigliettoni se stasera riesci ad appartarti con quella bionda...'' Gli dissi indicando la ragazza seduta al bancone."
Thanks all
Also, at a later point, the narrator uses the colloquialism in a bet he is making with a friend.
"Ti do 100 bigliettoni se stasera riesci ad appartarti con quella bionda...'' Gli dissi indicando la ragazza seduta al bancone."
Thanks all
Proposed translations
(English)
4 +5 | decided to slip away to a private room | Tom in London |
3 | withdraw | Shabelula |
Proposed translations
+5
12 mins
Selected
decided to slip away to a private room
=
"scelsero di appartarsi in una stanza privata"
I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."
"scelsero di appartarsi in una stanza privata"
I don't find that there's anything offensive or sneaky in the Italian, not even in the second instance, which I would translate as "...sneak away with that blonde..."
Peer comment(s):
agree |
Jasmina Towers
: I agree. And yes, there's nothing offensive about it.
53 mins
|
Thanks Jasmina
|
|
agree |
Paola Dossan
: Certo, Tom, assolutamente. "Appartarsi" è quanto mai diplomatico in italiano. Lascia intendere cosa accadrà, ma senz alcun riferimento spudorato...
1 hr
|
Grazie Paola - chi di noi non si è mai "appartato" ? :)
|
|
agree |
Mailand
: d'accordo con gli altri commenti
21 hrs
|
agree |
Ivana UK
1 day 5 mins
|
agree |
Peter Cox
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
withdraw
in the sense of hiding from public eyes
Discussion