Glossary entry

Italiano term or phrase:

Ci mettiamo la faccia

Inglese translation:

We\'re proud to put our name on it

Added to glossary by Sarah Gregg
Nov 28, 2018 09:16
5 yrs ago
14 viewers *
Italiano term

Ci mettiamo la faccia

Da Italiano a Inglese Altro Modi di dire/Massime/Proverbi
I'm trying hard to think of the snappiest way of translating "Ci mettiamo la faccia" as part of an advertising slogan. I've seen "mettere la faccia" translated as "to stand publicly behind", but it's not that snappy as a slogan and also hard to work into this rather abstract context. The full phrase is: "Il nostro motto è 'Noi ci mettiamo la faccia' " and the context (of little help I'm afraid) is a brochure for an engineering company. Thanks for any ideas.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom in London

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Fiona Grace Peterson Nov 28, 2018:
I don't think you can translate it literally... ... if you want something snappy! I would contact the client and say the slogan doesn't translate well, and ask what the key concept is they want to convey.

Proposed translations

+2
2 ore
Selected

We are proud to put our name on it

This is the direct equivalent.
Often used in marketing.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-28 12:36:31 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.farrvintners.com/offer.php?offer=680

on of many examples from the web



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-28 12:40:23 GMT)
--------------------------------------------------

Or ...on our products
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
5 ore
Thank you Shera Lyn!
agree philgoddard : "We're" would be better in my opinion. It's possible there's some wordplay here, but there's no way of knowing without seeing the whole of the copy.
5 ore
Yes I agree to both!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone, going for this one which fits in well with the context. Have a good day to you all. "
5 ore

We stand out for it

They are proud to show that their name stands behind their business, and that it is their gain.
I think that it is better to translate the Italian "metterci la faccia", which considered more negative, with the English "to stand up for", as a matter of pride.
Example sentence:

You must stand up for your company

Something went wrong...
1 giorno 4 ore

Putting a face to our name

Just a thought, if the client needs it to be about faces|
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search