Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Ci mettiamo la faccia
Inglese translation:
We\'re proud to put our name on it
Italiano term
Ci mettiamo la faccia
4 +2 | We are proud to put our name on it | Lisa Jane |
4 | We stand out for it | Diana Abu Raed |
3 | Putting a face to our name | kringle |
Non-PRO (1): Tom in London
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
We are proud to put our name on it
Often used in marketing.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-28 12:36:31 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.farrvintners.com/offer.php?offer=680
on of many examples from the web
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-11-28 12:40:23 GMT)
--------------------------------------------------
Or ...on our products
agree |
Shera Lyn Parpia
5 ore
|
Thank you Shera Lyn!
|
|
agree |
philgoddard
: "We're" would be better in my opinion. It's possible there's some wordplay here, but there's no way of knowing without seeing the whole of the copy.
5 ore
|
Yes I agree to both!
|
We stand out for it
I think that it is better to translate the Italian "metterci la faccia", which considered more negative, with the English "to stand up for", as a matter of pride.
You must stand up for your company
Discussion