Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ai miei occhi di bambino
English translation:
To my child's eyes
Added to glossary by
Mariateresa Varbaro
Feb 3, 2009 17:30
15 yrs ago
Italian term
Ai miei occhi di bambino
Italian to English
Art/Literary
Journalism
Ai miei occhi di bambino, il quartiere di XXX, devastato dalla...
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+8
17 mins
Selected
To my child's eyes
This is the standard phrase. Here's an example from wartime reminiscences on the BBC website:
>
Suddenly a giant machine came into view, eerily lit by the street gaslights. It was HUGE. To my child's eyes it looked as high as a house. I was looking at a tank close up for the very first time in my life.
>
Obviously, you have to be careful how you phrase the sentence if there is any possibility that "my child's" might be construed as referring to the speaker's offspring!
Giles
>
Suddenly a giant machine came into view, eerily lit by the street gaslights. It was HUGE. To my child's eyes it looked as high as a house. I was looking at a tank close up for the very first time in my life.
>
Obviously, you have to be careful how you phrase the sentence if there is any possibility that "my child's" might be construed as referring to the speaker's offspring!
Giles
Peer comment(s):
agree |
SYLVY75
: agree with Giles, also on the explanation. :)
41 mins
|
agree |
eccotraduttrice
: perfect
43 mins
|
agree |
Oliver Lawrence
: I think it's very unlikely that this would be read as "to the eyes of my child" in context
1 hr
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
1 hr
|
agree |
Umberto Cassano
3 hrs
|
disagree |
Michael Korovkin
: outrageously ambiguous! Don't you notice a perfectly misleading reading "through the eyes of my child"?!!!
5 hrs
|
Hi Michael. Perhaps you appended this comment to the wrong answer!
|
|
agree |
Lirka
: in my child eyes
20 hrs
|
disagree |
Mirra_
: sorry but I agree with Korovkin: 'through' or 'to' it does not change anything: this expression is too ambiguous!
20 hrs
|
The expression is idiomatic and, in the context, not at all ambiguous to a native speaker like Oliver ;-)
|
|
agree |
Grace Anderson
22 hrs
|
agree |
luskie
: hi Giles, if it's idiomatic and context rules out other children it will work, I guess. but, just out of curiosity, how about the instance in which the narrator actually has a child? and how "to my child eyes" would sound to you EN natives? TA!
1 day 30 mins
|
Using "child" attributively as in "my child eyes" is awkward and makes it sound as if the speaker has two pairs of eyes! "My childish eyes" is possible but adds an overtone of "infantile/puerile" which is absent in the Italian.
|
|
agree |
bonafide1313
: I think we should not dispute English idioms but try to learn them; "it's raining cats and dogs" is slightly ambiguous, too, but if there's any chance of a cat being brough down from a roof by rain we shall take care not to use it:)
1 day 1 hr
|
agree |
Rossella Mainardis
1 day 6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! And thanks everybody. This was awesome!"
5 mins
to my childlish eyes.....
a suggestion
+1
1 hr
+1
5 hrs
To my eyes as a child
Emergency really hit home with me when I was a kid because my Dad is a fireman/paramedic.........(No longer are there separate ambulances that come to transport the patient to the hospital.) The scenery/costuming, etc. is also neat to me because it is so 70's. The special effects are cheesy because, again as an adult, I can tell it's not real, but to my eyes as a child, it was as real as could be.
http://www.filmbug.com/asin/B000LC4C60
January 06, 2001: Where do I even start? The Velveteen Rabbit brought tears to my eyes as a child, and still does today when I read it. It's known as a Christmas book, but when you read it, it encompasses the beauty and tribulations of everyday life.
http://search.barnesandnoble.com/The-Velveteen-Rabbit/Marger...
Red pony, by John Steinbeck
This book is a classic that brought tears to my eyes as a child, teenager and adult. The story centers on a young and isolated farm boy who seeks refuge from life in his devotion to a newborn red colt
http://library.uhh.hawaii.edu/research_tools/guides/good_boo...
http://www.filmbug.com/asin/B000LC4C60
January 06, 2001: Where do I even start? The Velveteen Rabbit brought tears to my eyes as a child, and still does today when I read it. It's known as a Christmas book, but when you read it, it encompasses the beauty and tribulations of everyday life.
http://search.barnesandnoble.com/The-Velveteen-Rabbit/Marger...
Red pony, by John Steinbeck
This book is a classic that brought tears to my eyes as a child, teenager and adult. The story centers on a young and isolated farm boy who seeks refuge from life in his devotion to a newborn red colt
http://library.uhh.hawaii.edu/research_tools/guides/good_boo...
Note from asker:
Questa è anche la mia versione ma è interessante seguire la discussione. :-) |
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: sì se ti dovessi dire era la prima cosa che avevo pensato ma chissà perché non mi convinceva. Invece, leggendolo nella tua risposta -nero su bianco- mi sa è proprio la scelta migliore :)
1 hr
|
Thank you Mirra_ :-)
|
|
neutral |
bonafide1313
: I read it:"brought tears to my eyes-as a child,as a teenager and as an adult; eyes smhw. don't relate to the child (in me);RPLY: I sure appreciate it, and any discussion I enter into is aimed at me learning smth from a NES
21 hrs
|
I don't quite get what you mean. Isn't the author speaking of him/herself at the age of 8? I'd phrase it thus, as a UK NES.
|
-1
6 hrs
Seen through the eyes of a child that I was at the time, the XXXth ...etc
I think this more descriptive version is, oddly, the least awkward of all other alternatives.
Peer comment(s):
neutral |
Mirra_
: ahahahha!unbelievable!I did not read your note yet but "it sound pretty awkward" was exactly what I wanted to say about your proposal!!! :)) R: more than smiling & saying "yes,thanks"?What else?R2:"poor one I ignored he had progeria" better?R3:Rachelknows
19 mins
|
I know, it's awkward too and somehow reminds one of a police report, but "my eyes of a child" and the rest of it sound like "look, this is Einsten's scull when he was 14". What to do? I mean – about translating it better,not about intercollegial etiquette
|
|
disagree |
Giles Watson
: Hi Michael. This is a gloss, not a translation, and you would need a definite article with "child" anyway since you have qualified it with a relative clause.
7 hrs
|
17 mins
Through my child's eyes
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&safe=off&q="Through...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-03 23:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
accordingly to the very motivated Korovkin's disagree (sorry of having not realized it before and by myself) I change my proposal in
°°°Through my childish eyes***
less hits but they *really* fit the original text... :)
like
Everything seemed so bright through my childish eyes. In my days of wonder, I was happy to swallow my favourite lies, favourite lies
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&lr=&safe=off&sa=X&o...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-03 23:48:27 GMT)
--------------------------------------------------
accordingly to the very motivated Korovkin's disagree (sorry of having not realized it before and by myself) I change my proposal in
°°°Through my childish eyes***
less hits but they *really* fit the original text... :)
like
Everything seemed so bright through my childish eyes. In my days of wonder, I was happy to swallow my favourite lies, favourite lies
http://www.google.it/search?num=30&hl=it&lr=&safe=off&sa=X&o...
Peer comment(s):
agree |
Sele
2 hrs
|
grazie molte Sele! :))
|
|
disagree |
Michael Korovkin
: Don't you notice a perfectly misleading reading "through the eyes of my child"?!!!
5 hrs
|
you are perfectly right, thanks
|
20 hrs
The way I saw it as I child...
perhaps formulate it like this to avoid all ambiguities...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-04 13:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: as A child!!
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-04 13:49:35 GMT)
--------------------------------------------------
sorry: as A child!!
Discussion