Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
costruzione cosciente
English translation:
creating awareness (of a social justice)
Added to glossary by
EirTranslations
Nov 30, 2012 09:26
11 yrs ago
Italian term
costruzione cosciente
Italian to English
Social Sciences
Journalism
For a book on children living on the streets thanks, written by a charity, see below
L’azione umanitaria associativa investe maggiormente il Latinoamerica e muove i suoi passi dalle necessità reali, dai bisogni e dalle proposte specifiche rispetto alla zona di intervento del mondo.
Alimentazione, salute ed educazione sono le priorità operative.
Si dedica particolare attenzione all’istruzione quale chiave di accesso per la formazione di una coscienza critica, solo motore di cambiamento e sviluppo nella difesa dei diritti imprescindibili dell’essere umano.
Di fondamentale rilevanza è il lavoro che Charity porta avanti per la promozione di iniziative solidali e di campagne di sensibilizzazione dell’opinione pubblica spesso in sinergia con altre organizzazioni, per rafforzare la coscienza di tematiche di interesse mondiale, presentando proposte risolutive per la costruzione cosciente di una giustizia sociale.
L’azione umanitaria associativa investe maggiormente il Latinoamerica e muove i suoi passi dalle necessità reali, dai bisogni e dalle proposte specifiche rispetto alla zona di intervento del mondo.
Alimentazione, salute ed educazione sono le priorità operative.
Si dedica particolare attenzione all’istruzione quale chiave di accesso per la formazione di una coscienza critica, solo motore di cambiamento e sviluppo nella difesa dei diritti imprescindibili dell’essere umano.
Di fondamentale rilevanza è il lavoro che Charity porta avanti per la promozione di iniziative solidali e di campagne di sensibilizzazione dell’opinione pubblica spesso in sinergia con altre organizzazioni, per rafforzare la coscienza di tematiche di interesse mondiale, presentando proposte risolutive per la costruzione cosciente di una giustizia sociale.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
creating awareness (of a social justice)
http://www.ucimsu.com/campus-life/social-justice
towards creating awareness of issues regarding social injustice, paving a path for changing attitudes, perspectives, and support.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-11-30 12:05:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.charity-charities.org/India-charities/Phillaur-15...
**to create awareness** among the victims of bondage and the civil society at large. Involvement of media and the local administration through social awareness programme aims at mass mobilization and policy advocacy. The organization designs and develops campaign at state and national levels to highlight the issue of bonded labour and the violation of basic human rights.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2012-11-30 23:11:11 GMT)
--------------------------------------------------
So, following Jim's interpretation it would be better to render as follows: **the aware creation of social justice** ?? If I got it right, this is my new option.
Peer comment(s):
agree |
Yvonne Gallagher
30 mins
|
Thank you gallagy2
|
|
neutral |
Lara Barnett
: I think this works well depending on whether author actually means "creating" from scratch, as opposed to "building" up something that may already be there.
56 mins
|
Yes Lara, 'presentando proposte risolutive per la costruzione cosciente' may be intended either ways. Don't know what the author wants to enhance
|
|
disagree |
Sylvia Gilbertson
: that's not what the sentence says - Jim is right
10 hrs
|
I have, here, a different interpretation of the Italian terms
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
3 hrs
Building awareness
"...for building awareness of ..."
Literal translation of verb would work, but substituting the noun for a verb would sound more "English".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-30 13:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
" Created by agency Droga5, the campaign’s goal was to build awareness of World Humanitarian Day and as agency creative chairman David Droga says, “help it rise above the general day to day noise.” "
http://www.fastcocreate.com/1681483/world-humanitarian-day-c...
Literal translation of verb would work, but substituting the noun for a verb would sound more "English".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-11-30 13:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
" Created by agency Droga5, the campaign’s goal was to build awareness of World Humanitarian Day and as agency creative chairman David Droga says, “help it rise above the general day to day noise.” "
http://www.fastcocreate.com/1681483/world-humanitarian-day-c...
Example sentence:
"Building awareness of human trafficking"
Peer comment(s):
disagree |
Sylvia Gilbertson
: nope, that's not what the sentence says
9 hrs
|
So what does the sentence say? And how does my answer conflict with Jim's comment?
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Lara either you construct awareness or you construct justice. The Italian constructs justice.
12 hrs
|
+1
5 hrs
conscious development
.... steps towards the 'conscious development'' of social justice.
It seems pretty straightforward .
It seems pretty straightforward .
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: Not bad, but doesn't seem to do full justice :J to the Italian, but then I haven't posted because I can't think of anything that does.
10 hrs
|
Right, in fact, though the suggestion is formally correct - my own confidence is not high.
|
|
agree |
Sylvia Gilbertson
: I actually think this is pretty close.
1 day 3 hrs
|
-2
13 hrs
responsble fostering/cultivation/pursuit/development (of social justice)
some more suggestions, depending on how you want to interpret it - though I'd probably reword the sentence and get it out of the clunky passive voice
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-30 22:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
that should be "responsible," obviously...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-11-30 22:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
that should be "responsible," obviously...
Peer comment(s):
disagree |
tradu-grace
: first of all, there's a typo 'responsible', moreover I have here a different interpretation of the Italian terms
14 mins
|
Yes, I did see the typo after I posted, and did note that. But the interpretation is valid, I think. The point is that it is social justice that's being created/developed, not awareness.
|
|
disagree |
Lara Barnett
: I also disagree that this is an accurate translation for the term. The verb used in "construct" or "build". There does not seem to be any trace of this idea in the numerous verbs suggested.
23 mins
|
Literal translations don't always work. There is such a thing as nuance, which is what makes this sort of translation both fun and challenging. IMHO, of course.
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: Sylvia I hate these "try one of these" long list answers. It sounds nice, but cosciente is not necessarily responsible. From "cosciente" to "responsabile" is stretching it.
2 hrs
|
Yeah, I know, but sometimes just brainstorming helps - provided you have understood the Italian, of course.
|
1 day 8 hrs
informed construction
...
Discussion
Good night.
It is the aware or knowledgeable construction of social justice. Or is there something I can't see here?