Glossary entry

Italian term or phrase:

Fuso

English translation:

FUSC - Foglio ufficiale svizzero di commercio

Added to glossary by Jasmina Towers
Aug 17, 2016 12:34
7 yrs ago
10 viewers *
Italian term

Fuso

Italian to English Other Journalism Fuso
Sto traducendo un documento dove c'è questa scritto questo in una colonna: No giornale/Fuso/Data fuso. Sotto fuso c'è un numero. Cosa significa e come posso tradurlo in inglese? Grazie
Change log

Aug 31, 2016 06:01: Jasmina Towers Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Lara Barnett

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ChiaBringhenti (asker) Aug 17, 2016:
Camera di Commercio
ChiaBringhenti (asker) Aug 17, 2016:
The term is FUSC - Foglio ufficiale svizzero di commercio. The translation is SOCG. Thank you for your kind reply. Please could you help me with Riporto? It is another question that I made in another page.
Erzsébet Czopyk Aug 17, 2016:
how to ask "Sto traducendo un documento" - but what kind of document?
ChiaBringhenti (asker) Aug 17, 2016:
This is a text about the Commercial Register of Canton of Ticino.
There is a table with:
No giornale/Fuso/Data fuso. There isn't a really context. It is just a table.
Linda Thody Aug 17, 2016:
Again more information please! What sort of document? Some of the preceding text, some of the following text: Context would help!

Proposed translations

+3
33 mins
Selected

FUSC - Foglio ufficiale svizzero di commercio

I think this is FUSC rather than FUSO

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2016-08-17 13:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

https://online-services.admin.ch/it/service/foglio-ufficiale...

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2016-08-17 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

Swiss Official Gazette of Commerce (SOGC)
Note from asker:
You are right. I have just asked to my client and he said that he's wrong to write it. How can I translate it?
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk : Congrats Jasmina! (the client's OCR is a ***)
14 mins
agree Linda Thody : well done! Definitely now we have more info ...
19 mins
agree Lara Barnett
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search