Sep 11, 2012 18:26
11 yrs ago
27 viewers *
Italian term

decadenza del beneficio del termine

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s) CONTRATTO DI FINANZIAMENTO
In relazione a qualsiasi Indebitamento del Socio superiore a Euro 50.000 si verifichi la decadenza del beneficio del termine a carico del Socio ai sensi di qualsiasi contratto tra banche o enti finanziatori (ivi incluse società di factoring o di leasing) da una parte e Socio dall'altra....Saw different terms here in Kudoz, not sure which is appropriate. Many thx

Discussion

asabur69 (asker) Sep 11, 2012:
Nothing more unfortunately, it's one of a few articles under the heading 'Cross-default'
philgoddard Sep 11, 2012:
It's not clear what "termine" refers to. What does it say before this?

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

acceleration clause

Should any acceleration clause occur with respect the partner

Decadenza del beneficio del termine is typically in English an 'acceleration clause'
Peer comment(s):

agree mlreid : This is the customary term in English.
2 hrs
agree Miranda Drew
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "much obliged"
13 mins

forfeiture of the right to be granted a grace period

Debtoe normally has the right to a grace period within which to perform, rather than the contract being terminated immediately. In this case this right will be forfeit in the circumstances.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search