Glossary entry (derived from question below)
Oct 18, 2009 17:50
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
art.
Italian to English
Tech/Engineering
Manufacturing
More spare parts for my textile washing machine:
"- N° 1 Cuscinetto Art. 22211.CK ( conico )
- N° 1 Cuscinetto Art. 22216.C
- N° 75 Anelli OR per tenuta tubi spruzzatori art. OR 4187
- N° 50 Anelli OR per flange cilindri superiori art. OR 3450"
...
could it be "art."="articolo"="item code"/"part code"?
"- N° 1 Cuscinetto Art. 22211.CK ( conico )
- N° 1 Cuscinetto Art. 22216.C
- N° 75 Anelli OR per tenuta tubi spruzzatori art. OR 4187
- N° 50 Anelli OR per flange cilindri superiori art. OR 3450"
...
could it be "art."="articolo"="item code"/"part code"?
Proposed translations
(English)
4 +2 | Part | Clifford Marcus |
4 +1 | item code | Vincenzo Di Maso |
4 +1 | part number or item code | jaime losantos |
3 | item no. | cynthiatesser |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Part
My experience is that in this context we tend to say part rather than item in English
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks Clifford and all others who contributed"
+1
14 mins
item code
I'm sure it's "articolo".
I think your opinion is right. I'd say "item code".
Of course it's not "article" as it refers to items.
I think your opinion is right. I'd say "item code".
Of course it's not "article" as it refers to items.
+1
1 hr
part number or item code
part number = manufacturing
item code = ERP software, IT, etc.
item code = ERP software, IT, etc.
18 hrs
item no.
It's certainly "articolo" followed by its number.
Reference comments
21 mins
Reference:
http://www.scribd.com/doc/5708598/Dictionary-Technical-Terms...
cuscinetto articolato = cojinete de articulación
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bea...
cojinete de articulación = hinge bearing
cuscinetto articolato = cojinete de articulación
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bea...
cojinete de articulación = hinge bearing
Something went wrong...