Glossary entry (derived from question below)
Apr 23, 2005 08:27
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term
attesa
Italian to English
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
corrugated board industry
Description of prefeeding machine cycles:
"cinghie 2 attesa spintore"
"cinghie 1 attesa da cinghie 2"
My problem is: What is waiting for what? Is belt 2 waiting for the pusher? Then, is belt 2 waiting for belt 1? Would "standby" be better than "wait/waiting"?
Thanks
"cinghie 2 attesa spintore"
"cinghie 1 attesa da cinghie 2"
My problem is: What is waiting for what? Is belt 2 waiting for the pusher? Then, is belt 2 waiting for belt 1? Would "standby" be better than "wait/waiting"?
Thanks
Proposed translations
(English)
2 +1 | Standby | Graham Reynolds |
2 | timing | esoft |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Standby
Better if your customer gave you more context/explanation of the processing phases/sequences involved. Could be anything. Why should the translaor have to do the engineer's work for him? Standby could be perfect, but what about pause, down time, waiting, etc.?
Translators translate precise concepts, no-one pays us enough yet to read crystal balls as well!!!
Translators translate precise concepts, no-one pays us enough yet to read crystal balls as well!!!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for your confirmation of standby. If I only had to translate precise concepts, I'd be a very happy bunny!"
11 hrs
timing
yes, this is another case where it would be better to understand the operation ....
just a thought, may be it's a timing belt....
just a thought, may be it's a timing belt....
Something went wrong...