Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a favore di una prestazionalità diffusa
English translation:
pervasive emphasis on performance and quality
Added to glossary by
GAR
Apr 21, 2004 18:58
20 yrs ago
2 viewers *
Italian term
a favore di una prestazionalità diffusa
Homework / test
Italian to English
Other
Other
description of a hotel
It refers to the description of a prestigious hotel.
I would translate "prestazionalità" as "supply of services" but I'm not sure since the meaning in Italian is not very clear to me!
Hope you can help me!
Thanks
I would translate "prestazionalità" as "supply of services" but I'm not sure since the meaning in Italian is not very clear to me!
Hope you can help me!
Thanks
Proposed translations
(English)
4 | pervasive emphasis on performance and quality | Valentina Pecchiar |
4 | offering a wide supply of services/to guarantee full services | Valentina Matone |
Proposed translations
13 hrs
Italian term (edited):
a favore di una prestazionalit� diffusa
Selected
pervasive emphasis on performance and quality
I am not sure of what the best ENG formula may be but literally it is *performability* and it's a new-born term (never heard it until last year or so and now it's all around!)
The root is prestazione (performance, among others) and the very word gives an idea of "ability to perform at a high level", or *performability*
As far as diffuso/capillare (capillare being a hypernym), it conveys a meaning of *pervasive* or *permeating* (the hotel's staff at every level).
HTH (though me no mummytongue in ENG :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2004-04-22 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"Supply of services\" seems a hyponim of *prestazionalità*, the denotive level of it.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2004-04-22 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ehm, sorry: denotive > denotative (vs. connotative)
The root is prestazione (performance, among others) and the very word gives an idea of "ability to perform at a high level", or *performability*
As far as diffuso/capillare (capillare being a hypernym), it conveys a meaning of *pervasive* or *permeating* (the hotel's staff at every level).
HTH (though me no mummytongue in ENG :-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2004-04-22 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------
\"Supply of services\" seems a hyponim of *prestazionalità*, the denotive level of it.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2004-04-22 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ehm, sorry: denotive > denotative (vs. connotative)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this translation better suits the context.
Many thanks to both of you!"
3 hrs
Italian term (edited):
a favore di una prestazionalit� diffusa
offering a wide supply of services/to guarantee full services
It depends on the context.
Prestazionalità can be referred both to "services" and to "performance".
E.g. the services of a doctor (prestazioni di un dottore).
the performance of an engine (prestazioni di un motore).
You are speaking about a hotel, so I think it's better to use "services". (a wide supply of services). But, if "prestazionalità" is related to a specific item or object offered by the hotel, you must pay attention to the difference in meaning of "service" and "performance".
Can you give a more detailed explanation of the context?
Prestazionalità can be referred both to "services" and to "performance".
E.g. the services of a doctor (prestazioni di un dottore).
the performance of an engine (prestazioni di un motore).
You are speaking about a hotel, so I think it's better to use "services". (a wide supply of services). But, if "prestazionalità" is related to a specific item or object offered by the hotel, you must pay attention to the difference in meaning of "service" and "performance".
Can you give a more detailed explanation of the context?
Discussion