Glossary entry

Italian term or phrase:

a favore di una prestazionalità diffusa

English translation:

pervasive emphasis on performance and quality

Added to glossary by GAR
Apr 21, 2004 18:58
20 yrs ago
2 viewers *
Italian term

a favore di una prestazionalità diffusa

Homework / test Italian to English Other Other description of a hotel
It refers to the description of a prestigious hotel.
I would translate "prestazionalità" as "supply of services" but I'm not sure since the meaning in Italian is not very clear to me!
Hope you can help me!
Thanks

Discussion

Non-ProZ.com Apr 22, 2004:
Here is the whole sentence: Il livello di esclusivit� del famoso albergo xxx oltrepassa la nozione tradizionale di "lusso" a favore di una prestazionalit� diffusa, capillare.
manducci Apr 21, 2004:
Could you supply the whole sentence in which it appears. Thanks.

Proposed translations

13 hrs
Italian term (edited): a favore di una prestazionalit� diffusa
Selected

pervasive emphasis on performance and quality

I am not sure of what the best ENG formula may be but literally it is *performability* and it's a new-born term (never heard it until last year or so and now it's all around!)

The root is prestazione (performance, among others) and the very word gives an idea of "ability to perform at a high level", or *performability*

As far as diffuso/capillare (capillare being a hypernym), it conveys a meaning of *pervasive* or *permeating* (the hotel's staff at every level).

HTH (though me no mummytongue in ENG :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 36 mins (2004-04-22 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

\"Supply of services\" seems a hyponim of *prestazionalità*, the denotive level of it.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 37 mins (2004-04-22 08:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ehm, sorry: denotive > denotative (vs. connotative)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this translation better suits the context. Many thanks to both of you!"
3 hrs
Italian term (edited): a favore di una prestazionalit� diffusa

offering a wide supply of services/to guarantee full services

It depends on the context.

Prestazionalità can be referred both to "services" and to "performance".

E.g. the services of a doctor (prestazioni di un dottore).
the performance of an engine (prestazioni di un motore).

You are speaking about a hotel, so I think it's better to use "services". (a wide supply of services). But, if "prestazionalità" is related to a specific item or object offered by the hotel, you must pay attention to the difference in meaning of "service" and "performance".

Can you give a more detailed explanation of the context?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search