Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che sia di poco ingombro
English translation:
that isn't too cumbersome
Added to glossary by
Therese Marshall
Apr 27, 2009 18:20
15 yrs ago
Italian term
che sia di poco ingombro
Italian to English
Other
Philosophy
migrant writers
Context:Si parla di cultura liofilizzata perché in molti casi essa deve necessariamente occupare un posto molto piccolo, che sia di poco ingombro in questo esperienza migratoria a volte molto traumatica.
Change log
Apr 27, 2009 20:37: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "che sia di poco ingombro (see context)" to "che sia di poco ingombro"
Proposed translations
13 hrs
Selected
that isn't too cumbersome
To remain linguistically close to the original and maintain the reference to space
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
Italian term (edited):
che sia di poco ingombro (see context)
that isn't too much of an impediment
...
1 hr
Italian term (edited):
che sia di poco ingombro (see context)
that doesn't weigh you down/doesn't get in the way
think it works in the figurative context, despite the slight change in the terms of the metaphor from space to weight. If you want to keep it, you could try the alternative...
13 hrs
to lighten the load
Peer comment(s):
neutral |
Kevin Pendergast
: The substance of this answer is correct, but I don't think the rephrasing into a verb phrase is appropriate here, as the antecedent of "che sia di poco ingombro" is "posto", not "cultura"
17 mins
|
15 hrs
encumbrance-free
i think it may be the most concise way to express that concept.
Reference:
http://www.google.it/search?rlz=1C1CHNG_itIT323IT323&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=encumbrance-free
Something went wrong...