Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
che lasciano il segno
French translation:
qui marquent
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Apr 5, 2007 17:39
17 yrs ago
Italian term
che lasciano il segno
Italian to French
Bus/Financial
Investment / Securities
Fonds alternatif (hedge)
Performance fuori dal comune, che lasciano il segno
- L'utilizzo di un processo d'investimento che ha bassa correlazione con i fondi long-only, in grado di generare diversificazione in un portafoglio con obiettivi di lungo termine.
- La selezione titoli come fonte primaria di rendimento.
- Il governo del rischio grazie all'assunzione di posizioni che permettono neutralità rispetto al mercato, ai settori e alla capitalizzazione, mantenute anche durante importanti movimenti al ribasso.
- L'impiego di un processo d'investimento che si serve del modello statistico proprietario XXXX, applicato con successo in altri fondi.
- L'affidabilità di un team di gestione con comprovata esperienza nella gestione di portafogli market neutral, attraverso l'impiego della strategia XXXXX.
- Un obiettivo di sovrarendimento compreso tra il 4 e il 5% rispetto alla liquidità (a seconda della classe di azioni scelta), a prescindere dall'andamento del mercato.
Comment traduiriez-vous "che lasciano il segno" ici, vu ce qui suit?
Merci pour votre aide.
- L'utilizzo di un processo d'investimento che ha bassa correlazione con i fondi long-only, in grado di generare diversificazione in un portafoglio con obiettivi di lungo termine.
- La selezione titoli come fonte primaria di rendimento.
- Il governo del rischio grazie all'assunzione di posizioni che permettono neutralità rispetto al mercato, ai settori e alla capitalizzazione, mantenute anche durante importanti movimenti al ribasso.
- L'impiego di un processo d'investimento che si serve del modello statistico proprietario XXXX, applicato con successo in altri fondi.
- L'affidabilità di un team di gestione con comprovata esperienza nella gestione di portafogli market neutral, attraverso l'impiego della strategia XXXXX.
- Un obiettivo di sovrarendimento compreso tra il 4 e il 5% rispetto alla liquidità (a seconda della classe di azioni scelta), a prescindere dall'andamento del mercato.
Comment traduiriez-vous "che lasciano il segno" ici, vu ce qui suit?
Merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 | qui sont un gage d'excellence | Frédérique Jouannet |
Change log
May 24, 2009 18:49: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "che lasciano il segno (ici)" to "che lasciano il segno"
Proposed translations
22 hrs
Italian term (edited):
che lasciano il segno (ici)
Selected
qui sont un gage d'excellence
Ou "qui sont un gage de succès" ; ou encore "qui donnent à penser". Ce ne sont juste que des idées de départ.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-04-10 16:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Christine.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2007-04-10 16:29:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci Christine.
Note from asker:
Merci pour ton aide. |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vu que j'ai trouvé l'expression "des résultats qui marquent", je préfère opter pour une traduction générique."
Something went wrong...