Glossary entry

Italian term or phrase:

ovvero di costituzione di vincoli di destinazione

French translation:

c'est-à-dire en cas de constitution d'obligations de destination

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jun 28, 2007 20:36
16 yrs ago
4 viewers *
Italian term

ovvero di costituzione di vincoli di destinazione

Italian to French Law/Patents Investment / Securities
Nel caso in cui le Azioni della Sicav siano oggetto di successione ereditaria, di trasferimento per donazione o per atto a titolo gratuito *ovvero di costituzione di vincoli di destinazione,* il relativo valore concorre alla formazione della base imponibile dell'imposta sulle successioni e sulle donazioni.

Merci pour votre aide. J'éprouve un peu de mal à bien tourner cette partie de la phrase.
Proposed translations (French)
1 voir info

Proposed translations

3 days 46 mins
Selected

voir info

C'est compliqué, je n'y comprends pas grand chose et je n'ai aucune idée de l'équivalent FR s'il existe dans le droit des successions.
C'est expliqué ici...
www.il-trust-in-italia.it/Novita/Telefisco29gen2007.doc

je pense que vincoli a ici l'idée d'obligation (pour le bénéficiaire) on ne peut pas disposer comme on veut des actions de la SICAV qui font partie d'une succession ou sont objet de donation

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours11 heures (2007-07-02 08:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

le sens est celui-là. je vois qu'il y a plus d'exemples avec "obligation de destination" au singulier, y compris la trad. de vincoli di destinazione ici:
www.regione.vda.it/amministrazione/leggi/bollettino_ufficia...
(je suis rarement convaincue par la qualité de traduction des doc bilingues de la VDA mais bon...)
Note from asker:
D'accord pour le sens de "vincoli" ici = obligations. Vu que j'ai trouvé sur le Net l'expression "obligations de destination", ne pourrais-je pas mettre "c'est-à-dire en cas de constitution d'obligations de destination". C'est ce que me suggère mon petit mari. Mais le sens serait-il maintenu? Merci pour ta réaction. Urgent.
Ou alors "c'est-à-dire en cas d'existence d'obligations de destination"?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès pour ton aide précieuse. Même si tu prétends ne pas être spécialisée, ton raisonnement m'aide néanmoins à trouver une traduction que j'espère toujours appropriée, voire juste."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search