Glossary entry

Italian term or phrase:

non appena rivevuto l'accredito del rimborso con

French translation:

paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Jun 28, 2007 21:53
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

non appena rivevuto l'accredito del rimborso con

Italian to French Law/Patents Investment / Securities
Il controvalore delle azioni presentate al rimborso è accreditato al Soggetto Incaricato dei Pagamenti nei tre giorni lavorativi successivi al Giorno Operativo in cui è stato eseguito il rimborso. Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti procede al pagamento a favore del sottoscrittore *non appena rivevuto l'accredito del rimborso con bonifico bancario.*

dès réception de l'avoir du remboursement effectué par virement bancaire?
Merci.
Change log

Jul 1, 2007 14:11: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "non appena rivevuto l'accredito del rimborso con"" to ""paiement, par virement bancaire à l\'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement""

Proposed translations

15 hrs
Selected

paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement

Même s'il manque une virgule dans l'italien avant "con bonifico bancario", moi je comprends que le virement bancaire, ici, est le moyen utilisé par le "Soggetto Incaricato dei Pagamenti" pour payer au souscripteur son dû, plutôt que le moyen par lequel la contrevaleur de actions arrive dans ses propres caisses

L'Agent (?) chargé des paiements procède au paiement, par virement bancaire à l'ordre du souscripteur, dès réception du récépissé de remboursement

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-29 13:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

tiens tiens ... ;-)
Oui, je pense que "sujet" est le terme le plus vague
Note from asker:
Je suis passée à la traduction d'un autre fichier et il s'avère que le "soggetto incaricato dei pagamenti" est une banque. Donc, il est évident ici que je dois changer mon "agent" en "sujet, peut-être (?). Qu'en penses-tu? Merci.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès."
+2
36 mins
Italian term (edited): non appena ricevuto l'accredito del rimborso

dès qu'il reçoit/dès réception (de l'avis de) du crédit du virement bancaire de remboursement

voir IATE

FINANZE [COM]
IT avviso di accredito
FR avis de crédit
Note from asker:
Grazie Emanuela per il tuo aiuto.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
7 hrs
merci Francine
agree DesposEl : remboursement PAR virement bancaire
9 hrs
merci, le sens est bien clair aussi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search