Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
całkowity teren w granicach opracowania
English translation:
total land under this project
Added to glossary by
Jerzy Ozana
Nov 30, 2007 20:22
16 yrs ago
5 viewers *
Polish term
teren w granicach opracowania
Polish to English
Tech/Engineering
Architecture
Chodzi o opracowanie/projekt kompleksu budowlanego.
'Within designed limits' wydaje mi się zbyt banalne. Jest coś lepszego?
- teren w granicach opracowania
- teren przeznaczony pod zabudowę
w tym:
- powierzchnia zabudowy
- powierzchnia utwardzona
itd.
'Within designed limits' wydaje mi się zbyt banalne. Jest coś lepszego?
- teren w granicach opracowania
- teren przeznaczony pod zabudowę
w tym:
- powierzchnia zabudowy
- powierzchnia utwardzona
itd.
Proposed translations
(English)
3 | the land under this project | Robert Foltyn |
3 | development site | Edyta Sawin |
3 | the land covered by the design | FishX |
Proposed translations
10 hrs
Selected
the land under this project
= teren, o którym to opracowanie traktuje
gugluje się przyzwoicie
gugluje się przyzwoicie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
15 mins
development site
or building site
5 hrs
the land covered by the design
opracowanie trudno przetłumaczyc dobrze bez większego kontekstu.
Something went wrong...