Glossary entry

Polish term or phrase:

...nie stanowi przedmiotu zabezpieczenia....

English translation:

does not constitute/is not a collateral [in a dispute]

Added to glossary by skisteeps
Jul 12, 2007 21:41
16 yrs ago
11 viewers *
Polish term

...nie stanowi przedmiotu zabezpieczenia....

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
chodzi o umowe odnosnie nieruchomosci. Kupujacy chce sie upewnic, ze posiadlosc nie stanowi przdmiotu zabezpieczenia z tytuly postepowania spornego.
Proposed translations (English)
3 +1 does not constitute/is not a collateral [in a dispute]
3 +1 is not used as a security
Change log

Jul 13, 2007 07:18: Marek Daroszewski (MrMarDar) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 18, 2007 02:15: skisteeps changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/21947">Lota's</a> old entry - "...nie stanowi przedmiotu zabezpieczenia...."" to ""does not constitute/is not a collateral [in a dispute]""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tomasz Poplawski, inmb, Marek Daroszewski (MrMarDar)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

does not constitute/is not a collateral [in a dispute]

Collateral for a loan to zastaw za pożyczkę (wyrażenie bardzo formalne/oficjalne)
Peer comment(s):

agree Agnieszka Moczynska
13 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, this is fine."
+1
11 mins

is not used as a security

hth
Peer comment(s):

agree skisteeps : też może być i jest często używane wymiennie z "collateral", ale głównie przez banki i instytucje kredytowe.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search