Glossary entry

polski term or phrase:

maluszek

angielski translation:

the little one

Added to glossary by asia20002
Jul 11, 2009 07:41
14 yrs ago
3 viewers *
polski term

maluszek

polski > angielski Inne Ogólne/rozmówki/listy
W zdaniu:
Jak Państwo z pewnością zauważyli/doświadczyli, dzień maluszka potrafi być bardzo aktywny i intensywny.
Z góry dziękuję.

Discussion

Ewa Nowicka Jul 11, 2009:
można użyć "baby" zarówno tłumacząc "niemowlę" jak i "maluszek". Odbiorca docelowy nie będzie przecież porównywał tekstu z oryginałem. Ważne, żeby dobrze brzmiało. Myślę, że "infant" w tym zdaniu nie brzmi dobrze, ale może da się użyć w innym? Myślę, że "Little one" i "tiny tot" to też dobre propozycje.
asia20002 (asker) Jul 11, 2009:
następne zdania Maluszek jest tu używane wiele razy, pod tym zdaniem jest coś takiego:
Oczywiście zależne jest to od etapu rozwoju na którym znajduje się dziecko. U noworodków jest on mniej aktywny, dziecko rozpoczyna dopiero opanowywanie umiejętności ruchowych, dodatkowo większą cześć doby dziecko przesypia. U niemowląt staje się on już bardziej aktywny, dziecko niemal każdego dnia zdobywa nowe umiejętności.
czyli od wieku od razu po urodzeniu do raczkowania, niemowlę przetłumaczyłam już jako baby (może infant)
rek Jul 11, 2009:
'Maluszek' to wyraz silnie nacechowany emocjonalnie i dlatego nie jest neutralny. Aktywność nie musi polegać jedynie na pełzaniu etc. ale np. na interakcji z rodzicami. Nie jestem pewien ale 'your little crawler' może wywołać NEK (niezamierzony efekt komiczny). Być może nie należy dzielic włosa na czworo i przyjąć 'baby' lub 'toddler'.
Ewa Nowicka Jul 11, 2009:
popieram baby albo toddler, jako neutralne opcje, podobnie jak w oryginale. Kwestia tylko, czy maluszek już chodzi samodzielnie, czy np jest w fazie pełzania? Wówczas mogłoby nawet być: your little crawler :)
asia20002 (asker) Jul 11, 2009:
kontekst chodzi o bardzo małe dzieci

Proposed translations

+2
  8 min
Selected

the little one

http://www.ehow.com/how_5165805_put-little-ones-sleep.html

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-07-11 07:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

w artykule jest też odpowiedź na Twoje drugie pytanie; autor przeważnie używa zaimka "they" w odniesiniu do dziecka, a na początku kilka razy "him" ( ! )
Peer comment(s):

agree rek
  21 min
agree Khrystene (X)
1 dzień   4 godz.
thanks, Khrystene
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
+1
  28 min

(our/your) little darling/angel

zgadzam sie z 'the little one' , jesli jednak zwracamy sie bezpośrednio do rodziców (nie wiem czy w tym tekście tak jest) to można chyba zamiennie zastosować your/our little angel/darling
Peer comment(s):

agree Magdalena Wysmyk
  19 min
neutral Ewa Nowicka : moim zdaniem sugeruje to formy zwracania się do dziecka, które niekoniecznie muszą być po myśli czytających. Może w humorystycznym/sarkastycznym kontekście byłoby ok (ie. is your little angel giving you hard time?)
  1 godz.
calkowicie się zgadzam, tak też można nawet odczytać zdanie polskie (oryginał), swoją drogą to jak odróżnić językowo po angielsku 'maluszka' od 'malucha' (nie 126p oczywiście)
Something went wrong...
  1 godz.

tiny tot

Np. tak.
Something went wrong...
  2 godz.

toddler

A toddler is a young child who is of the age of learning to walk between infancy and childhood. - http://en.wikipedia.org/wiki/Toddler

------------------


Day in the Life of a (Busy) Toddler: - http://tinyurl.com/nmx22x
Something went wrong...
+1
  2 godz.

baby

It depends how young the child is.
Peer comment(s):

agree TechWrite
  21 godz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search