Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
aa taki jeden Marek
English translation:
(erm/oh) just a guy called Marek; you know, such and such Marek; Um, a certain Marek; Oh, some no-face Joe-Schmo from Lower Podunk :)
Added to glossary by
LilBridge
Feb 14, 2019 09:15
5 yrs ago
Polish term
aa taki jeden Marek
Polish to English
Other
Other
język potoczny
Sorry, że całe wyrażenie, ale... jak miałabym to rozdzielić? Pomoże mi ktoś z tym?
Nie mam pojęcia jak ująć to "aa", resztę "this one guy, Marek"?
Nie mam pojęcia jak ująć to "aa", resztę "this one guy, Marek"?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
27 mins
Polish term (edited):
aa
Selected
no big deal
Jeśli to "aa" ma oznaczać umniejszenie ważności / znaczenia, to można pomyśleć o dołożeniu czegoś po drugiej stronie.
Just a guy called Marek, no big deal.
Just a guy called Marek, no big deal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za wszystkie propozycje - ale poszło z propozycją Roberta, choć niecałą ;)) Jakbym mogła rozdzielić punkty, to chętnie bym to zrobiła :)) Wrzucam wszystko do glosariusz, dla potomności ;)"
1 hr
you know, such and such Marek
czy to „aa” nie jest po prostu wtrąceniem typu „ eee, yyy” ... ?
1 hr
Um, a certain Marek
IMO
+1
1 hr
erm, this guy called Marek/ oh, this guy called Marek
ja bym wstawila 'oh, this guy called Marek' albo 'erm, this guy called Marek', zaleznie od tego z jakim nastawieniem jest to powiedziane
3 hrs
Oh, some no-face Joe-Schmo from Lower Podunk/some man on the street from nowhere in particular
A different take.
Discussion
- https://en.wiktionary.org/wiki/you_know
Aczkolwiek chyba samo "just a guy called Marek" może załatwia sprawę, nie? Więc dzięki :)